“既见君子,云胡不喜”百度百科里和大部分地方给出的翻译都是“风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。”但是我第一次读到的时候没看注释,自己认为的是“为什么会不高兴?”网上也有一部分人的观点和我一样,如果根据注释来的话,云不译,胡是“何”,就是为什么,连起来就是“既然都见到了君子,心里为什么不高兴?”这样的话这句诗就变得曲折了一些。你们怎么看?到底哪句翻译才是正确的呢?如果第一句是正确的,那为什么又有部分人和我观点一样呢,注释直译下来为什么又不对了?
“既见君子,云胡不喜”百度百科里和大部分地方给出的翻译都是“风雨之时见到你,心里怎能不欢喜。”但是我第一次读到的时候没看注释,自己认为的是“为什么会不高兴?”网上也有一部分人的观点和我一样,如果根据注释来的话,云不译,胡是“何”,就是为什么,连起来就是“既然都见到了君子,心里为什么不高兴?”这样的话这句诗就变得曲折了一些。你们怎么看?到底哪句翻译才是正确的呢?如果第一句是正确的,那为什么又有部分人和我观点一样呢,注释直译下来为什么又不对了?
本文标题:既见君子,云胡不喜
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ghixlttx.html
网友评论