翻译官

作者: 夜松笙 | 来源:发表于2016-06-01 04:56 被阅读0次

    《亲爱的翻译官》5月24日开播,据说原著本来就非常火。

    前天匆匆扫了下原小说。就是一玛丽苏的故事。并无新意。字里行间透露出来的事物却是十几年前的老物。比如女主的小灵通,电影院‘新上映’的电影《查理的天使》,电视机里播赵本山的喜剧里面还没小沈阳,王家卫的2046还正大热。所以,时间线拉回十六年,或许这个故事就不是那么尴尬莫名。那时候没有微信,乔菲和程家阳隔着几万公里打越洋电话,信号还是时断时续的。

    如今的世代就像电视剧版乔菲说的

    你可以不穿鞋出门,但是你出门不能不带手机啊!!!

    在书里两人因为电话不通的种种误会,在当下的电视剧里是没法通用了。程父探班,程家阳毫无戒备点开微信语音,乔菲本想给消息的那把声反倒坐实程家阳宿醉迟到。我们生活这个时代真的是幸运的,男女主手机联系不上顶多就是没电了。换块电池,换个笔记本,社交媒体分分钟继续聊起来,永不掉线。

    所以2000年前学外语的孩子得有多苦?大家回忆起来甘苦自知。没有各种记忆单词的app,随手记笔记的印象笔记、锤子便签,收听外国广博还得短驳收音机,价格还不便宜。退回到八十年前?额,那普通人是学不起外语的。

    民国外语人才出来最多的地方在哪里,我不甚清楚。

    但是,上海圣约翰大学。这所连张爱玲都没考上的学校,出了一波用英语闯荡世界的牛人,比如林语堂和顾维钧。还有一个人。

    这位中国同传事业的开创者,于2016年5月1日逝世。微博只有一则讣告,转自中国翻译协会。

    湖南卫视在杨绛逝世当天,播出《亲爱的翻译官》的片尾加了个小短片纪念杨绛。

    虽然杨绛先生也是译著等身的大家。和她声名赫赫相比,开创我国同传事业的唐笙先生,却有些寂寞。

    纪念这回事。高低有别。声名不彰,也鲜有人悼念。湖南卫视迎合朋友圈疯传的纪念,少了一位真刀实枪在同传事业上奋斗过的元组级别翻译官。她的名字,叫,唐笙。网上资料缺如,她的事迹所知不多。她27岁时写过一本书。

    最后以书影做结。


    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译官

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gjkhdttx.html