【原文】
营营青蝇,止于樊。
岂弟君子,无信谗言。
营营青蝇,止于棘。
谗人罔极,交乱四国。
营营青蝇,止于榛。
谗人罔极,构我二人。
【赏析】
1、此诗以青蝇(即苍蝇)比谗言或进谗言的小人。劝说君子“无信谗言”。只因苍蝇与谗言有三点同:其一营营,钻营不休,散播疾病,孜孜矻矻,一刻不止;其二,使香变臭,使佳肴腐败;其三,驱之又来,纠缠不清,使人不厌其烦。
2、诗三章短小精练,均以“营营青蝇”起兴,把苍蝇乱飞嗡嗡的感觉充分的展现。每章前两句仅最后一字不同,在回环叠加往复中让人感觉苍蝇的反复骚扰,“樊”、“棘”、“榛”什么场合都可以看到它来凑热闹,可恶至极。
3、当然,全诗重点是借苍蝇指造谣生事的小人。他们内心丑陋,无事生非,苍蝇逐臭从不掩饰,而小人们却躲在角落,道貌岸然,阴暗处下手。如此比喻形象又贴切,成为后世奸佞小人的代称。如李白名句“楚国青蝇何太多,连城白璧遭谗毁”。
4、每章后二句表作者论据和主张,首劝不可听信;其次指出其危害一,搅乱关系而亡国;危害二,使亲人朋友互生嫌隙,反目成仇。因谗者无孔不入,要多扎篱笆。如此层层把关,方达良好效果。
5、当然,篱笆扎上是对的,更有效的是加强修养,成为“岂弟君子”,自然“无信谗言”。因为谗人都是在钻疏忽愚昧、自私自利的空子,苍蝇不叮无缝的蛋。一个充满智慧、道德高尚、大公无私者,自然不会被谗言所击败。
【注释】
1、营营:象声词,拟苍蝇飞舞声。
2、止:停下。樊:篱笆。
3、岂弟(kǎi tì):同“恺悌”,平和有礼。
4、谗言:挑拨离间的坏话。
5、棘:酸枣树。
6、罔极:没有标准。
7、交:都。
8、乱:搅乱、破坏。
9、榛:榛树,一种灌木。
10、构:播弄、陷害。
【译文】
嗡嗡营营飞舞的苍蝇,
停在篱笆上吮舐不停。
和蔼可亲的君子啊,
切莫把害人的谗言听信。
嗡嗡营营飞舞的苍蝇,
停在酸枣树上吮舐不停。
谗害人的话儿没有标准,
把四方邻国搅得纷乱不平。
嗡嗡营营飞舞的苍蝇,
停在榛树丛中吮舐不停。
谗害人的话儿没有标准,
弄得你我二人反目不亲。
网友评论