《一生有你》里边唱到“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁又能承受岁月无情的变迁”。
当你老了,感人。当你老了,我也老了。平行而进,平行而尽。
当你老了,感人。背景介绍:《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book 倦坐在炉边,取下这本书来
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep你那柔美的神采与深幽的晕影
How many loved your moments of glad grace多少人爱过你昙花一现的身影
And loved your beauty with love false or true爱过你的美貌,以虚伪或真情
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心
And loved the sorrows of your changing face爱你哀戚的脸上岁月的留痕
And bending down beside the glowing bars在炉罩边低眉弯腰
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
And hid his face amid a crowd of stars怎样在繁星之间藏住了脸
诗和歌的奇缘,在此刻,就是最好的诠释。
当你老了,感人。
网友评论