每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
In Albert Camus’novel, The Plague, written soon after the Nazi occupation of France, the first sign of the epidemic is rats dying in numbers: “They came up from basements and cubby holes, cellars and drains, in long swaying lines; they staggered in the light collapsed and died, right next to people. At night, in corridors and side-streets, one could clearly hear the tiny squeaks as they expired. In the morning, on the outskirts of town, you would find them stretched out in the gutter with a little floret of blood on their pointed muzzles, some blown up and rotting, other stiff, with their whiskers still standing up.”
译文:
纳粹占领法国后不久,阿尔伯·特加缪(Albert Camu)写下了小说《鼠疫》。小说中描写鼠疫的征兆是大量老鼠死亡:“老鼠从地下室、屋角里、地窖和下水道接连爬出来,形成长长弯弯的长队;它们在灯光下颤颤巍巍地爬动,最后倒下了,就死在人们面前。到了晚上,走廊和小巷里还可以清楚地听到老鼠死前发出的微弱惨叫声。到了清晨,市郊中的排水沟里到处能见到老鼠躺直的尸体,它们的尖嘴上都带有一点血迹,有些尸体肿胀腐烂,有些则四肢僵硬,只有胡须还立着。”
· 文言文
原文:
张姓者,偶行溪谷,闻崖上有声甚厉。寻途登觇(1),见巨蛇围如碗,摆扑丛树中,以尾击柳,柳枝崩折。反侧倾跌之状,似有物捉制之。然审视殊无所见,大疑。渐近临之,则一螳螂据顶上,用刺刀攫(2)其首,攧(3)不可去。久之,蛇竟死。视额上革肉,已破裂云。
译文:
有一个姓张的人,偶然在山谷中行走,听到山崖上有很大的响声。他找到一条小路攀上去,偷偷查看,只见一条碗口粗的大蛇,在树丛中摇摆甩动,用尾巴乱打柳树,柳枝纷纷折断落下来。看那翻来覆去的样子,好似有什么东西制住了它。但细细观察,却没看到什么东西。这人感到疑惑不解,就慢慢向前靠近几步,只见一只螳螂紧紧地伏在蛇的头顶,用它那刀一般的前爪,紧紧抓着蛇的头部,蛇竭力甩头,但甩不掉螳螂。过了好半天,蛇终于死了。看它头顶的皮肉,早被撕裂开了。
(1)觇(chān):看
(2)攫(jué):抓
(3)攧(diān):跌。此处指甩动
网友评论