The scenes of foodies queueing up to gain entry into popular hotpot restaurants have returned to Beijing.
Haidilao, a popular hotpot restaurant chain, reopened in the Chinese capital last Sunday after being out of business for over two months due to the novel coronavirus outbreak.
According to Haidilao's public affairs department, more than 50 hotpot restaurants owned by Haidilao have thrown their doors open to the customers, with many others still preparing for the much-awaited reopening.
【标题】广受欢迎的火锅连锁店在京开业,但价格也相应上涨
【正文】北京又重现了吃货们排队进入热门火锅店的场景。
广受欢迎的连锁火锅店海底捞,在受疫情影响闭店两个多月后,上周末又在北京重新营业了。
据海底捞公共事务部表示,海底捞旗下50多家火锅店已经向顾客敞开大门,还有许多火锅店仍在为期待已久的重新开张做准备。
商家也是要赚钱的,
觉得贵的话,
不去就好了,
腿长在自己身上,
比如我~
foodie:[口语]美食家,偏爱饮食的人,偏爱新潮食品的潮人。
queue up:[英]排队等候hotpot:火锅;[英] 砂锅炖肉
网友评论