犯罪心理第1季第3集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Weather forecast. | 天气预报 |
Plenty of sunshine through today with seasonal temperatures. | 今天阳光充沛 伴有季节性气温 |
We should reach our normal high | 今天下午最高气温 |
of about 82 degrees by this afternoon. | 将达到正常的28摄氏度 |
Clear skies tonight with a low near 70. | 晚间天气晴 最低气温接近21摄氏度 |
Increasing cloudiness tomorrow, | 明天转为多云 |
sticky and humid with 20% chance of shower. | 闷热潮湿 有20%的可能伴有阵雨 |
Clurman! | 克勒曼 |
Why didn't you return my calls, Gil? | 你为什么不回我的电话 吉尔 |
Come on, Joe, give me a break. | 拜托 乔 别不依不饶的 |
I'm late for a meeting. | 我开会要迟到了 |
I left messages on every line. | 我每个电话号都留了言 |
I even talked with your assistant. | 我甚至跟你的助理谈了谈 |
完整版请点击 | |
Look, I've been really busy, OK? | 我一直都很忙 好吗 |
We have a meeting scheduled tomorrow. | 我们约了明天面谈的 |
We'll talk then. | 到时候详谈 |
That's right, we will. | 是的 得谈 |
You blow me off again, it's gonna get ugly, | 你要是再放我鸽子 事态可就不好看了 |
And I won't be so understanding next time. | 我下次就没这么好说话了 |
Clurman's was the second bombing this morning, | 克勒曼是今天早晨第二起爆炸的受害人 |
弗吉尼亚州 匡迪科 联调局 行为分析组 | |
Both in residential neighborhoods in Palm Beach. | 两起爆炸都发生在棕榈滩的居民区里 |
Homeland Security been notified? | 通知国土安全部了吗 |
And ATF. In addition to a profile, | 烟爆局也通知了 除了侧写之外 |
they want a threat assessment. | 他们还要一份威胁评估 |
Is the media onto it? | 媒体关注这事了吗 |
Of course. JJ's keeping tabs on that. | 当然 小洁在跟进 |
What do we know about the bombs? | 炸弹的情况我们了解多少 |
Morgan hooked up with ATF. | 摩根已经和烟爆局联系上了 |
They're sending pictures of bomb fragments as they find them. | 他们一找到炸弹碎片就拍照传过来 |
Pipe bombs. | 铁管炸弹 |
Packed in cardboard boxes. | 包装在纸箱里 |
Package bombs. | 包裹炸弹 |
Sent through the mail? | 通过快递寄出的吗 |
No. The other picture in your hand | 不是 你手里的另一张照片 |
is of the switch that ATF found. | 是烟爆局局找到的开关 |
Same mechanism for both bombs, | 两个炸弹的机理相同 |
mercury-activated. | 水银触发 |
What does that mean? | 什么意思 |
There are contacts to a detonator | 装满水银弯管两端 |
on either end of a bent tube full of mercury. | 都连了一个雷管 |
What it means is all you have to do | 也就是说你只需要倾斜包裹 |
is tilt the package to detonate it. | 就能引爆炸弹 |
So they couldn't have been sent through the mail. | 所以不可能是通过快递寄出的 |
The bomber had to deliver them himself. | 爆炸犯只能亲自送货上门 |
Exactly. | 正确 |
Strange way to commit an act of terrorism. | 很罕见的从事恐怖行动的方式 |
Why go to all this trouble to kill just a few people? | 为什么费尽周折只杀那么几个人 |
Let's recommend not raising the terror alert level for now. | 我们暂时还是不要提升恐怖警报等级 |
No reason to spread panic. | 没有必要散布恐慌情绪 |
We got news. | 上新闻了 |
This is just a local channel, | 这虽然只是一个地方台 |
but the coverage is everywhere now... | 但是现在已经传遍了 |
CNN, Fox, MSNBC, | 美国有线新闻 福克斯 微软全国有线广播 |
Al-Jazeera, you name it. | 卡塔尔半岛电视台 只有你想不到的 |
So much for not spreading panic. | 别指望不散布恐慌情绪了 |
According to doctors, he's badly injured, | 据医生所说 他虽然受伤很严重 |
but in stable condition in the ICU. | 但是在重症监护室状态稳定 |
Now, neighbors say that they heard a blast | 邻居们称 他们今天早晨十点左右 |
at about 10:30 this morning, and police arrived... | 听到了爆炸声 随后警察就到了 |
If DHS doesn't raise the terror alert now, they'll look weak. | 如果国土安全部不升级恐怖等级 就会显得很无能 |
Make sure Homeland Security knows that this is everywhere. | 确保让国土安全部知道新闻已经传遍大街小巷了 |
I just felt that! Are you all right? | 我们刚刚遭遇了爆炸 你没事吧 |
Is everyone all right? | 大家都没事吧 |
Looks like we're going to Palm Beach. | 看来我们要去棕榈滩了 |
Let's meet at the airstrip in 20. | 二十分钟之后飞机上见 |
This live, I repeat, this is live. | 这是现场直播 重复一遍 这是现场直播 |
Won't Get Fooled Again | 吃一堑长一智 |
Yeah, what's up? | 什么事 |
Hotch, listen, they're gonna be sending us bomb fragments | 霍奇 他们今天下午之前把炸弹碎片 |
by this afternoon. | 给我们送过来 |
I'm the only one with an ATF background. | 我是唯一一个有烟爆局经历的 |
So if you'd like me to stay behind | 如果你需要让我留守后方 |
and supervise the bomb profile, I'm on that. | 负责炸弹侧写的话 我可以的 |
Morgan, you wouldn't be afraid to be | 摩根 你不会是怕出外勤 |
out in the field with a bomber, now, would you? | 遇上爆炸犯吧 |
Maybe it's not the bomber that I'm worried about. | 也许我担心的不是爆炸犯 |
I thought we were past all that. | 我以为这事我们都讨论过了 |
Hotch, Boston sent Gideon into a posttraumatic tailspin. | 霍奇 波士顿让基甸陷入了创伤后的失控状态 |
How do we know that won't happen again? | 我们怎么知道不会再出事 |
Morgan, I tell you what. Why don't we concentrate | 摩根 我们还是把注意力 |
on profiling the bomber, and not Gideon? | 放在爆炸犯身上 而不是基甸 |
Copy that. | 明白 |
Samuel Johnson wrote, | 塞缪尔·约翰逊曾经写过 |
"Almost all absurdity of conduct | "几乎所有行为的荒谬 |
arises from the imitation of those whom we cannot resemble." | 都来自于东施效颦" |
Bombings occurred within 3 miles of each other. | 炸弹爆炸地点之间相距三英里之内 |
First victim was a 74-year-old widow, Barbara Keller. | 第一个受害者是七十四岁寡妇芭芭拉·科勒 |
2 hours after that, Clurman got hit in his driveway, | 两小时之后 克勒曼在车道上被炸了 |
and 45 minutes later... Well, we all saw that. | 四十五分钟之后的 我们都看到了 |
Jill Swenson, 34-year-old housewife | 姬儿·斯文森 三十四岁家庭主妇 |
who lived across the street from Clurman. | 就住在克勒曼家对面 |
Of the 3, only Clurman survived. | 三个人中 只有克勒曼幸存 |
Is there any connection between the victims? | 这些受害者之间有什么关联吗 |
One. Clurman was a partner | 有一个 克勒曼是一个一千万的 |
in a $10-million condo development deal | 公寓大楼开发生意的合伙人 |
in which Keller was an investor, | 科勒是投资人之一 |
and a few weeks ago, the whole deal went bust. | 几周之前 整个生意告吹了 |
Went bust how? | 怎么告吹的 |
Geologists discovered that the land was on methane, | 地质学家发现那片地下面有沼气 |
the condos never got built, | 不能建公寓大楼 |
the land became worthless, | 那片地就变得一文不值了 |
and Clurman lost a lot of people, a lot of money. | 克勒曼裁掉了不少人 还欠了很多钱 |
So maybe one of them was mad enough to take aim at Clurman. | 也许其中有人生气了 把克勒曼当目标 |
完整版请点击 | |
Let's not get ahead of ourselves. | 我们先别急着下结论 |
It's a little too early to theorize about motive. | 现在就提出可能动机有点为时过早 |
Then where do we start? | 那我们从何入手 |
From the beginning. | 从头开始 |
What do we know about bombers? | 我们对爆炸犯了解多少 |
Mostly male, loners, | 多为男性 孤僻 |
history of criminal activity. | 有犯罪前科 |
About 50% of all bombings are actually a product of vandalism. | 大约半数的爆炸案其实是为了蓄意破坏 |
And more often than not, | 更经常发生的是 |
bombers end up accidentally blowing themselves up, | 爆炸犯最终会意外地把自己也炸了 |
so the first suspects you always look for in the bombing case | 所以调查爆炸案的时候 首要嫌疑人 |
are the victims. | 就是受害者 |
Clurman was the only male. | 克勒曼是唯一的男性 |
Losing a large business deal like that | 搞砸了那么大一笔买卖 |
could be a powerful stressor. | 可能就是强大的压力源 |
Well, then there's the crime scene. | 那就该看看案发现场了 |
Clurman was the only victim who didn't get hit at his door. | 克勒曼是唯一一个没在家门口被炸的 |
Why? | 为什么 |
What was different about this one? | 这个有什么不同 |
Before Clurman passed out, | 克勒曼昏迷之前 |
what he told cops at the time | 他当时告诉警察 |
was that he saw the package sitting on the stoop | 他看见包裹就放在他厨房门外的 |
outside his kitchen door. | 门廊上 |
Why didn't he take it in? | 他为什么没拿到屋里 |
Why didn't it go off until he got to his car? | 为什么炸弹直到他上车才爆炸 |
It's like 50 feet away. | 大概有五十英尺远 |
Joe Reese, one of Clurman's investors, was here | 乔·里斯 克勒曼的投资人之一 |
before the bomb went off. | 炸弹爆炸之前就在这 |
Cops have ruled him out as a suspect, | 警察已经排除他的嫌疑了 |
but he said he saw Clurman get in the car with the package. | 但是他说他看见克勒曼拿着包裹上车了 |
So maybe Clurman wasn't receiving a bomb at all. | 所以克勒曼并不是收到包裹 |
Maybe he was on his way to delivering one. | 也许他是出门去送包裹 |
But he drops it or tilts it, | 但是他脱手了或者拿歪了 |
and it goes off by accident. | 结果意外爆炸了 |
I'd like to talk to Clurman. | 我想跟克勒曼谈谈 |
In the meantime, let's get a warrant to search his house. | 与此同时 我们申请一张搜查他家的搜查令 |
You have a package. | 你的快递 |
Don't worry. Had a police escort | 别担心 有警察 |
all the way from Palm Beach. | 一路从棕榈滩送过来的 |
OK, right on time. | 好 正是时候 |
Thanks, man, I got this. | 谢谢 我来吧 |
These are my bomb fragments. | 这些是我的炸弹碎片 |
We can start putting this bad boy together. | 我们可以开始把它复原了 |
Why bother? Don't you just look at the pieces | 费那个劲干什么 不是看看碎片 |
for prints and stuff? | 找找指纹之类的就行吗 |
Garcia, what are you doing in the FBI? | 加西亚 你为什么来联调局了 |
I didn't get into medical school? | 因为我没考上医学院 |
Why does that not surprise me? | 这个我一点都不意外 |
Ouch. That's what my father said. | 烦人 我爸也这么说的 |
All right, I'm about to teach you something, | 好了 我要教你点本事了 |
so pay attention. | 听好了 |
Oh, it's like school. | 跟上学一样 |
Look, how these things are put together | 这些东西的组合方式 |
can tell you how the unsub thinks. | 能告诉你不明嫌犯是怎么想的 |
You sound like Gideon. | 你语气和基甸一样 |
OK, ouch. | 烦人 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论