几天前,我就拆开了式亭三马创作的周作人翻译的《浮世理发馆》。
式亭三马(1776—1822),日本江户时代“滑稽本”的代表作家,作品颇丰,主要为滑稽小说,代表作《浮世澡堂》《浮世理发馆》等。
周作人(1885—1967),中国现代著名散文家、文学理论家、评论家、翻译家,一生著译颇丰,是较早译介石川啄木诗歌到中国的翻译家。
式亭三马是“滑稽本”的代表作家,《浮世理发馆》又是其滑稽小说的代表作。“滑稽本”,即笑话也,不免让我想起脱口秀大会,或者是搞笑的相声表演,我想这本书读来一定很有趣。
但是当我翻开正文的时候,发现里面密密麻麻的都是注释,有关具体的民风民俗,词语的语境含义,当然这些注释都是周作人的得意之作:
能够把三马的两种滑稽本译了出来,并且加了不少的注解,这是我所觉得十分高兴的事。 ——周作人
周作人在大量的注解中完成了自己的译作,这也注定了《浮世理发馆》的内容发生在特定的文化环境下。脱离了当时的文化背景和特定语境,便很难理解内容的滑稽之处,也就是get不到它的笑点。所以虽是滑稽小说的,我读来却索然无味。若是以前,我一定会耐心地结合注释去理解文本,但又觉得无非是理发馆中的家长里短,我们的生活里也时常上演着同样的戏码。所以,没有看注释,我用了一下午的时间便快速读完了整本书。
书籍简介:《浮世理发馆》是日本江户时代古典文学中“滑稽本”的代表作品,鲜明地描绘了平民百姓的诸多身份、个性以及生活样貌。那些前来理发的客人中,有无所事事晃来晃去的无聊汉,有争相为猫取名的闲言女人,有间或嗟叹世道的学者……借着你来我往的对话应答,有世态,也有人情,谑而不虐,妙趣横生。
读完之后,回想自己平日理发的经历,发现每个理发馆都有个不停安抚顾客的理发师(文中为鬓五郎,也是老板),帮忙打下手的学徒(文中为阿留),还有照顾他们的老板娘。理发馆的生意常常很忙碌,一日三餐都在匆忙中解决。理发师也在跟不同的人打着交道,武夫,食客,妓女,生意人,修道士等,倾听着他们或亲身经历或道听途说的八卦,虚虚实实,真真假假,夸张的言行引人发笑。
速读完之后,我没有刻意记下些什么,若非研究需要,以后的我应该也不会再想要去读这本书了,无非是闲人饭前饭后的俗言俗语。有些书读过便好,无需深究!《浮世理发馆》对于我来说就是一本应该速读的书!
![](https://img.haomeiwen.com/i11239305/38374c656675196e.jpg)
网友评论