美文网首页读书
痛是难免的,苦却是甘愿的

痛是难免的,苦却是甘愿的

作者: 拾景客 | 来源:发表于2018-07-17 20:13 被阅读0次

    “Pain is inevitable. Suffering is optional.”

    这是一句马拉松跑者的经典名言,我第一次看到是在村上春树著的《关于跑步,我说的其实是……》这本书的前言里。他说在巴黎有一天看《国际前锋论坛报》,里面有篇记者采访著名马拉松跑者的报道,记者问跑者在跑的时候会念一句什么话来激励自己,有一位跑者就说自己会在脑中反复念着他哥哥教他的一句话:“Pain is inevitable. Suffering is optional.”。

    他写的这篇前言有个标题叫《自讨苦吃的选择》,这个标题有点是“Pain is inevitable. Suffering is optional.”的另一种译法。

    这句话对于理解为何跑马拉松这项运动非常重要,而且具有很高的人生哲理;如果能准确地理解这句话就会明白村上春树为什么要跑马拉松,就会明白为什么那么多人会选择跑马拉松,就会明白有些人为什么一直做着困难的事不愿放弃。所以这句话的翻译非常重要,如果译得平凡,很多读者可能会把这几个字简单掠过,失去理解马拉松这项运动的精义,如果你正在看《关于跑步,我说的其实是……》或者你正在练习成为一个跑者,那就一定要注意并弄明白这句话,这能让你跑得更远。

    怎样译得让人一看到就产生共鸣,心中就会生出感触的效果很难。

    村上春树的原文说:“正確なニュアンスは日本語に訳しにくいのだが、あえてごく簡単に訳せば、「痛みは避けがたいが、苦しみはオプショナル(こちら次第)」”。

    上面这句里的“痛みは避けがたいが、苦しみはオプショナル”翻译有多个版本。

    村上春树的著作简体版的翻译基本上都是林少华先生译的,那么他译的是:“痛楚难以避免,而磨难可以选择。”

    而繁体版的专门译者是赖明珠女士,她译的是:“痛是难免的,苦却是甘愿的。”

    个人认为,相对来说,后者译得更为贴切和隽永,她翻译的整句的中文为:“正确的语意很难翻译,不过如果要简单翻,就是‘痛是难免的,苦却是甘愿的。’”

    台湾知名作家和文学评论家杨照也持类似的观点,他在方所书店的一次讲座中答读者问,请他评价村上春树著作的几个译者时说:“她(赖明珠)的翻译非常非常的日本,她基本是用日语的口气日语的逻辑直接翻过来的……如果你同时读一读赖明珠的译本,真的会非常有趣,你把两个译本(林少华的译本和赖明珠的译本)对在一起读你就更容易知道,那原始村上春树可能要表达的方式跟他要表达的事情……”

    回归正题。

    说“痛是难免的,苦却是甘愿的。”这句话蕴含很高的人生哲理,是因为我们的生活中,很多事情是这样子的。人生的很多追求都不是一蹴而就的,为了做自己喜欢做的事,得到幸福快乐,那就要愿意甘于承担肉体与精神上的痛和苦。

    就如跑步这件事,并不是那么简单的。一定会碰到诸如膝盖痛、腿抽筋、脚跟疼、脚腕酸、脚板伤……这些是肉体上的,在你跑前跑中跑后都会出现。你还会碰到精神上无法坚下去、对自己的目标开始动摇起来、没有人陪跑很孤独、天气不好要不要跑等等很多困难,但如果坚持克服了,你会发现自己埋藏很久的毅力、潜能都被开发出来、身材越来越好、各个器官工作正常了、人也积极起来、抗压能力越来越强、种种信念重生,跑时释放的多巴胺让人越跑越上瘾,甚至参加了比赛获得了名次……所有这些都是伴随着痛苦的,但与收获相比,我们却是如此甘愿。

    村上春树从33岁开始跑,到现在已经坚持跑了33年,他说如果没有跑步,也就没有那些作品,我们甚至看不到《挪威的森林》这样畅销的小说了。

    又比如爱情,无数人爱得死去活来,是极痛苦的,但这却是每个爱情中必经的过程,必有的属性。爱情中,要经历对方的拒绝、艰难的改变、彼此的误解、激情的消退,也许还有家庭的阻碍、别人的指责等等……这些虽然痛苦,但为了得到爱情,为了看到喜欢的人的一个笑容,却是甘愿承受的。

    再比如为了热衷的事业,许多人要经历筚路蓝缕、披星戴月、项目失败、负很重的债、竞争对手的攻击,甚至破产的境遇,这些风险时刻伴随在事业中……但仍有人凭极强的信念一直坚持着,在这样的险境中工作,为了自己的理想在奋斗。

    其实,无论是跑步还是追求其他事物,只有正视痛与苦,并甘愿承受它,你才能配上自己的追求。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:痛是难免的,苦却是甘愿的

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/grggpftx.html