美文网首页
RE调香室:忆江南

RE调香室:忆江南

作者: RE调香室 | 来源:发表于2016-04-13 16:25 被阅读0次

    【忆江南】 RE 调香室 【沙龙香水】 水生莲花 江南水乡水韵-淘宝网


    产品属性

    品名:忆江南MEMORIES OF JIANGNAN

    香型:水韵香型

    头香:香柠檬,柠檬,紫罗兰叶,桃子

    体香:荷花,水韵,茉莉,铃兰

    基香:琥珀,海藻,麝香

    特点:清爽的水韵就像淋在石板路上的小雨,夹杂着荷花和铃兰的清香就像安静又温柔的江南小镇

    适合:日常生活、约会、宴会,春夏使用

    产品故事

    在幽幽的小巷深处,打着油纸伞的姑娘从雨中走来,渡过古桥,穿过飘着冰糖肘子甜味的弄堂,桥下渡船的老人家静静持竿,叫卖的人甩着铃铛,风中还散有绍兴老酒的浓郁。咸风徐徐,波光粼粼,江南素以鱼米之乡、风景秀丽著称,重文也是江南的传统之一,江南文化算是一种情义绵长的代表,《忆江南》中“江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?”

    白墙青瓦小桥流水式的经典江南建筑风格,别有一派恬静内秀的韵味。咸鲜润甜的精致菜肴,也是江南的一种味道。犹如雾雨烟岚的乌镇,烟帘低垂的拱桥中不时钻出乌蓬的小船,两进两层的木阁楼房,坐北朝南古朴大方,明暗的天井、散发着沈家世代儒雅的书香。而湿漉的小街青石砌就,春雨淅沥桃花水随意在流淌。好一个忆江南!

    A young lady carries an oil-paper umbrella to shelters herself from the rain. She crosses the ancient stone bridge and continues walking as the sounds of jingling bells and wafts of intoxicating shaoxing wine lead her to a street hawker selling delicious Jiangnan cuisine. This is the rustic charm of Jiangnan.

    Jiangnan which means “south of the river” is an area dotted with numerous water towns. In ancient times when waterways were the main means of transportation, the canals in Jiangnan provided these water towns with ample business opportunities. Needless to say, Jiangnan has been closely associated with prosperity since the Sui dynasty. Besides its wealth, Jiangnan has always been known as a living paradise and the affection that historians have for this Venice of the East is seen in the numerous poems and paintings depicting her beauty.

    Let us see with our mind’s eye: multiple narrow rivers winding through a small town of delicately carved stone bridges, creeks with fishing arches and tranquil streets paved with stone slabs. A uniform row of two-storey dwellings with white walls and black tiles line the banks of the rivers, and some houses have steps stretching out to the water. Boats with black awnings cruise along the main waterway as white smoke spirals upwards. On a horizon, mountain peaks play hide-and-seek behind clouds that mists conceal.

    In his old age, renowned Chinese poet Bai Ju Yi composed a poem reminiscing about the beauty of Jiangnan,

    “Jiangnan is wonderful; her scenery is still so familiar and dear.

    At sunrise, the flowers by the river are breathtaking,

    In spring, the rivers are as clear like sapphires.

    How could one forget Jiangnan!”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:RE调香室:忆江南

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/grzwlttx.html