埃德加•爱伦•坡语录
All religion is simply evolved out of fraud, fear, greed, imagination, and poetry.
所有宗教都是由欺诈、恐惧、贪婪、想象和诗歌演变而来。
——埃德加•爱伦•坡
The scariest monsters are the ones that lurk within our souls.
最恐怖的怪物是潜伏在我们灵魂中的那些。
——埃德加•爱伦•坡
The believer is happy. The doubter is wise.
信徒是幸福的。怀疑者是明智的。
——埃德加•爱伦•坡
There is no beauty without some strangeness.
没有陌生感就没有美。
——埃德加•爱伦•坡
All suffering originates from craving, from attachment, from desire.
所有苦难都来自渴望、依恋和欲望。
——埃德加•爱伦•坡
The past is a pebble in my shoe.
过去是我鞋子里的小石子。
——埃德加•爱伦•坡
Believe nothing you hear, and only one half that you see.
对你所耳闻的一概不信,对你所目睹的也只信一半。
——埃德加•爱伦•坡《塔尔博士和费瑟尔教授的疗法》
媒体通常只会制造耸人听闻的话题,而不想挖掘事实的真相;即使有时媒体真的挖掘了真相,那也只不过是搭了炒作话题的顺风车罢了。
——埃德加•爱伦•坡《爱伦坡惊悚小说全集》
DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was—but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me—upon the mere house, and the simple landscape features of the domain—upon the bleak walls—upon the vacant eye-like windows—upon a few rank sedges—and upon a few white trunks of decayed trees—with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium—the bitter lapse into every-day life—the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart—an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime. What was it—I paused to think—what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?
那年秋天的一个沉闷、幽晦、静寂的日子,暝云低低地垂压着大地,我单身驰马穿越一片无比荒凉萧索的原野;黄昏的阴影渐渐来临,终于发觉抽晕惨淡的厄舍府就在眼前。不知为何——一看到这幢府邸,一种难以忍受的阴郁就涌上心头。我说难以忍受,是因为往常即使最为孤绝险恶的自然环境,也常令人感到诗意盎然、心潮澎湃,就此滋生出几分喜悦,可如今却丝毫遣不走这份愁绪。我注视着眼前的景致,惘然若失——兀立的府宅,院落里的天然山水,光秃秃的墙垣,空洞眼眸似的窗户,繁密的菖蒲,凋萎的树丛中的白色枝干——除了瘾君子午夜梦回后的空虚,沉沦寻常生活的辛酸,陡然间面纱飘落的恐惧,我无法以尘世的感情来比拟心中的这份惆怅。我心中的一片冰凉,又往下沉,又直翻腾,一种难以解脱的悲戚盘踞在心头,任何想象的刺激力都无法将其引导成崇高一类的感情。是什么缘故——我驻足沉思——什么缘故使我在注视厄舍府时如此黯然神伤?
——埃德加•爱伦•坡《厄舍府的崩塌》
网友评论