美文网首页读书简札书摘
《卡勒瓦拉》书摘

《卡勒瓦拉》书摘

作者: 苍辰 | 来源:发表于2014-05-21 08:24 被阅读93次

    作为芬兰的民族史诗,其中的故事主要发生在公元八世纪末至十世纪初这段时间前后,基本围绕三个英雄展开,万奈摩宁、伊尔玛利宁和勒明盖宁。现存版本的编篡者为埃利亚斯·隆洛德(Elias Lönnrot),历时四十余年,收集自农民口头的歌曲。

    简略提一下此版本中芬兰语的译名规则。“……拉”,例如“卡勒瓦拉”直译为“英雄之地”,“-la”在芬兰语里指“……的土地/国家”或是和某职业相关的人;“……达尔”,例如万奈摩宁的母亲“伊尔玛达尔”,“-tar”指“……之女”;“……宁”,例如“伊尔玛利宁”,“-nen”指“住在……/从……来的人”。

    1、译序中提到了一句芬兰谚语:

    悲哀是歌唱的源泉。

    感觉这句话对现在的芬兰众多乐队也足以概括。

    2、第一篇,《万奈摩宁的诞生》:

    1)

    我得开始我的歌唱,

    我得开始我的吟哦。

    2)

    歌词流到我的嘴边,

    立刻轻轻地坠落,

    我的舌头一编成,

    齿缝就透出歌声。

    3) 这段基本可以算是整部诗篇的概括了,

    记住这歌曲和传说:

    万奈摩宁的腰带,

    伊尔玛利宁的熔炉,

    高戈蔑里的刀尖,

    尤卡海宁的弩箭,

    在波赫亚遥远的边境,

    在卡勒瓦拉的荒原。

    4) 伊尔玛达尔(万奈摩宁之母)创世的部分就不摘录了。概括讲的话,这里也是蛋中创世。和盘古开天辟地有着些微相似,地域和文化上完全隔绝的两个地方在创世传说中却有着一丝共同点,这个比较有趣。

    3、第二篇,《万奈摩宁播种》:

    他这样砍了三次,

    槲树在他面前倒下,

    这棵大树断了、碎了,

    连它的成百的桠杈;

    树干向东方伸着,

    树梢却伸向西北方,

    树叶向南方散步,

    树枝又向北方铺张。

    谁折来一根树枝,

    谁就有了终生幸福;

    谁从树梢摘取一点,

    谁就有了巨大法术;

    谁采得带叶的枝子,

    谁就拥有了爱恋。

    4、第九篇,《铁的起源》:

    整篇都很棒,这里只摘一小部分。

    ……

    血啊,你人类的冠冕!

    血啊,你英雄的黄金!不要玷污草原和萧山。

    让心脏做你的住宅,

    在肺脏的幽暗的密室,

    迅速地向那里退去,

    就立刻退到那里。

    不要像河一样奔流,

    不要像地一样泛滥,

    不要从沼泽中滴出,

    不要像漏水的破船。

    5、第十篇,《熔铸三宝》:

    1)我个人来讲是十分不满意“三宝”这个译名的,不了解的人会首先联想到三件宝物,但事实上它只是宝磨“Sampo”的音译。

    2)《卡勒瓦拉》里的歌声通常带有魔力,而在其他地域的神话中神力通常是以自然或物理的性质展现出来。

    年老的万奈摩宁,

    高声唱着神圣的歌,

    忽然升起开花的白桦,

    顶上开着金黄的花朵,

    树顶矗立到高天,

    一直上升于云中,

    树枝在空中伸展,

    密密地布满苍穹。

        他又唱着神秘的歌,

    他唱着光明的月亮,

    在金黄的松树顶照耀,

    大熊星在树枝间辉煌。

    3)关于“三宝”的描述,和伊尔玛利宁打造三宝的原因:

    “铁匠伊尔玛利宁,

    你伟大的原始的工匠!

    只要你打造了三宝,

    再把彩色的盖子配上,

    用天鹅的白的翅尖,

    用小母牛的乳汁,

    用夏天的绵羊的毛,

    用大麦的麦子一粒,

    你就占有我的女儿,

    让可爱的姑娘报答你。”

    TBC.

    相关文章

      网友评论

      • fda89e74e53f:怎么不再继续写下去了呢。很有意思的史诗,很难想象指环王还与这部史诗有些联系~

      本文标题:《卡勒瓦拉》书摘

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mjzctttx.html