人生之苦,苦在执着;
人生之难,难在放下;
人心之烦,烦在计较;
你在意什么,什么就会折磨你。
你计较什么,什么就会困扰你。
纵有天大的事,
当用顺其自然的心态去面对时,
就会发现其实没什么,
只是自己想的太复杂而已。
看到一段关于应该如何区分是非曲直和是非曲折的文章,挺有意思。
是非曲直
【解释】曲:(念一声):无理。直:有理。事情的对错、有理或无理。指对事理的评断。
[出处]
1,汉·王充《论衡·说日篇》:“二论各有所见,故是非曲直未有所定。”
2,元·无名氏《朱砂担》第三:“我奉着玉帝天符非轻慢,将是非曲直分明看。”
【近义词】:大是大非,青红皂白。
是非曲直:是与非、曲与直分别是一组反义词,意思是:正确还是不正确,有理还是无理. 至于是非曲折,曲与折不能构成反义词,不能和前面的是与非对应, 【是非曲直】这个词语是规范成语.。
是非曲折虽然不是规范成语,但依然还是有不少场合在用。
是非曲折的意思
是非曲折的意思是指一件事情所伴随的争议和困难很多,情况很复杂,其中有很多曲折的经历和转折。这种情况经常出现在人物传记、历史事件或复杂的社会问题中。
举个例子,WG就是一个非常典型的是非曲折事件。在整个WG期间,人们在思想和政治方面经历了巨大的波折。这场运动带来的争议和矛盾极其复杂,同时还在很多方面涉及到了政治、文化、经济等各个领域。因此,对于大多数人来说,了解WG需要投入更多的时间和精力,以理解其中的复杂性和所涉及事情的曲折历程。
在生活中,人们也经常会遇到是非曲折的情况。这时,我们需要认真思考、理性思考,明确定义问题以及不受感情影响,以便更好地处理复杂的问题和困难。
是非曲直的翻译
中国常驻联合国代表对乌东局势进行了表态:
The current situation in Ukraine is the result of many complex factors. China always makes its own position according tothe merits of the matteritself. We believe that all countries should solve international disputes by peaceful means in line with the purposes and principles of the UN charter.
乌克兰局势发展到目前状况,是一系列复杂因素共同作用的结果。中国一贯按照事情本身的是非曲直决定自身立场,主张各国根据联合国宪章的宗旨和原则,和平解决国际争端。
“事情的是非曲直”可以翻译成 the merits of the matter。
merit 最常见的意思是“优点;优秀品质”
短语 the merits of sth 表示:
the advantages something has compared to something else (相比之下…的)优点,好处
例句:
We discussed the merits of herbal tea.
我们讨论了药草茶的好处。
如果你去查词典,会发现 merit 并没有“是非曲直”的含义。那它为什么可以翻译成“是非曲直”呢?
实际上,复数形式的 merits 是个法律术语:
In law, merits are the inherent rights and wrongs of a legal case, absent of any emotional or technical bias.
在法律中,merits指法律案件固有的是非对错,不存在任何的情感或专业性的偏差。
有个短语on its merits指“根据事情本身的特点;根据是非曲直”
例句:
I am ready to judge any book on its merits.
我会根据每本书自身的性质来对其进行评判。
You can decide the case on its merits.
你可以根据事情本身的是非曲直去判断。
《商君书定分》中写道:
“为法,必使之明白易知。”;
《管子·明法解》中写道:
“法者,天下之程式也,
万事之仪表也。”
《论法的精神》中写道:
“法律,在它支配着地球上所有人民的场合,就是人类的理性。”
是非曲直就是具有法律含义的表达。
网友评论