She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星满天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
——乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),
《她走在美的光彩中》(She Walks in Beauty)
【语句解析】
·beauty:美丽。
·clime:表示气候、环境、地方。climate就是clime演化来的。
·starry skies:繁星满天。
·bright:表示亮丽、明快的。
·aspect:这里指人的仪态或外表。
·Meet in her aspect and her eyes:意思就是在这个夜空中间的最好的、黑的和明快的东西,都完全符合女子的仪态和眼神。
·mellow:这里表示柔和、圆润。就是说柔和的光线和女人的仪态和眼神,完全mellow到了一起,而且是相融到一种非常美的状态叫mellow。
·Which heaven to gaudy day denies:倒装句,为了denies和eyes,skies押韵,正常语序是Which heaven denies to gaudy day,如果在白天有耀眼的阳光,老天是绝对不会呈现这么美的状态。
网友评论