美文网首页
美人如诗,诗如美人

美人如诗,诗如美人

作者: 读书不觉晚 | 来源:发表于2023-09-23 18:52 被阅读0次

    She walks in beauty, like the night

    Of cloudless climes and starry skies;

    And all that's best of dark and bright

    Meet in her aspect and her eyes:

    Thus mellow'd to that tender light

    Which heaven to gaudy day denies.

    她走在美的光彩中,像夜晚

    皎洁无云而且繁星满天;

    明与暗的最美妙的色泽

    在她的仪容和秋波里呈现:

    耀目的白天只嫌光太强,

    它比那光亮柔和而幽暗。

    ——乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),

    《她走在美的光彩中》(She Walks in Beauty)

    【语句解析】

    ·beauty:美丽。

    ·clime:表示气候、环境、地方。climate就是clime演化来的。

    ·starry skies:繁星满天。

    ·bright:表示亮丽、明快的。

    ·aspect:这里指人的仪态或外表。

    ·Meet in her aspect and her eyes:意思就是在这个夜空中间的最好的、黑的和明快的东西,都完全符合女子的仪态和眼神。

    ·mellow:这里表示柔和、圆润。就是说柔和的光线和女人的仪态和眼神,完全mellow到了一起,而且是相融到一种非常美的状态叫mellow。

    ·Which heaven to gaudy day denies:倒装句,为了denies和eyes,skies押韵,正常语序是Which heaven denies to gaudy day,如果在白天有耀眼的阳光,老天是绝对不会呈现这么美的状态。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:美人如诗,诗如美人

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gynxbdtx.html