美文网首页
三句被曲解數千年的文句

三句被曲解數千年的文句

作者: 姜之承 | 来源:发表于2018-10-17 15:19 被阅读0次

    三句被曲解數千年的文句,貽害多少中國人

    第一句:「人不為己,天诛地滅」

    「為」字應讀二聲,是修為的為。

    正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」

    並非:人活著就是要處處為己謀。

    第二句:「量小非君子,無毒不丈夫!」

    毒字應讀「度」,四聲!

    出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,原話是:度,指大度的意思。

    正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

    卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

    第三句:「女子無才便是德!」

    「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才」

    正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」

    被曲解為:女子不應該有才德!

    不少人,故意或无意中,曲解或誤會這三句好話,許久許久,不知貽害了多少中國人!

    有关更详的解释,大家也可搜索百度百科啰!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:三句被曲解數千年的文句

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hclrzftx.html