美文网首页英语学习
人工智能与翻译(三)

人工智能与翻译(三)

作者: 西雨流星河 | 来源:发表于2018-05-01 22:05 被阅读0次

人工智能与翻译(三)

今天来看一首法国歌手Hélène Ségara(伊莲娜·西嘉贺)唱的一首法语歌 L'amour est un soleil。分别用百度翻译、有道翻译、Google翻译等来翻译歌名和歌词,在此基础上,我自己也翻译。

一、比较

歌名、歌词原文及译文:

二、分析

1、soleil 用作可数名词时指太阳,不可数名词时指阳光。后面唱到souvent brûlé les ailes经常灼伤翅膀,因此L'amour est un soleil可译为“爱如烈日”。

2、Dormais À points fermés 应是Dormais À poings fermés,熟睡的意思。

3、有道翻译未译出Je m'éveille。

4、对Qui引导的定语从句,Google翻译识别不出来,只是简单翻译为“谁”

三、启示

人工智能翻译艺术作品,大意上可以让人明白。

相关文章

网友评论

    本文标题:人工智能与翻译(三)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgifrftx.html