美文网首页英语学习
人工智能与翻译(二)

人工智能与翻译(二)

作者: 西雨流星河 | 来源:发表于2018-05-01 22:03 被阅读0次

    人工智能与翻译(二)

    今天再读CELL (Volume 39, Issue 5, p367–379, May 2018)的这篇REVIEW “Generalists and Specialists: A New View of How MHC Class I Molecules Fight Infectious Pathogens”, 仍分别用百度翻译、有道翻译、Google翻译等来翻译,这次仅考察文章的题目。

    一、比较

    题目原文:

    Generalists and Specialists: A New View of How MHC Class I Molecules Fight Infectious Pathogens

    1、百度翻译

    通才与专家:MHCⅠ类分子对抗感染性病原体的新观点

    2、有道翻译

    多面手和专家:关于MHC类分子如何对抗感染性病原体的新观点。

    3Google翻译

    通用和专家:MHC I类分子如何对抗感染性病原体的新观点

    二、分析

    1、MHC(major histocompatibility complex,主要组织相容性复合体)包括MHC classⅠ,class Ⅱ,class Ⅲ三个类型,有道翻译没有把MHC I复述出来。

    2、重点把翻译放在Generalists 和Specialists两个词上,通才与专家、多面手和专家、通用和专家均不能表述出原意。通读全文,文章主要讨论这样一个新观点:即那些低表达的混杂MHC I 等位基因(MHC分子与肽可不严格地混杂结合,表现出较强的广泛性)用来广泛抵抗多种感染性病原体的侵袭,而高表达的挑剔MHC I 等位基因(MHC分子与肽结合较严格,表现出较强的专一性)可用来专门抵抗那些新的及危险性的病原体侵袭。

    因此本文题目可译为“广泛性和专一性:关于MHCⅠ分子如何对抗感染性病原体的新观点”。

    三、启示

    1、人工智能翻译需要提高术语的专业化程度。

    2、人工智能翻译需要理解上下文内容。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:人工智能与翻译(二)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nvifrftx.html