美文网首页产品汪笔记
不同语言的网站版本更新遇到的麻烦事

不同语言的网站版本更新遇到的麻烦事

作者: 霸王花发发 | 来源:发表于2019-08-12 17:59 被阅读0次

    最近网站更新了一个俄语版,这篇小记写在俄语版更新上线1小时后,回想这几天的种种仍是平静不了,因为这期间与研发、运营发生了一些小摩(si)擦(bi)。明明之前上线过英语版,已经有过一次经验,但这次还是搞得乱糟糟的。所以写下这篇小记,一方面记下遇到的问题与解决方案,一方面理清一下自己的思绪。

    前夕

    刚开完v1.2.9的需求评审会,终于可以泡一杯茶润润嗓子,回头看看各位研发同事已经就位做好了新一轮迭代的准备,运营的小伙伴似乎也对计划的功能甚是满意,我不禁露出了欣慰的笑容,甚至想好了这个版本上了之后面对用户的疯狂输出,网站自岿然不动肉得一匹坚不可摧,运营小伙伴对我们佩服的五体投地的场景。

    哎公司空调开得足,睡了一个舒服的午觉,醒来准备换掉杯子里的茶叶。

    运营:“手里的版本暂时停掉,插一个俄语版本,我们已经开始吸俄罗斯的用户,急着挣钱”

    本汪:“现在这个风控系统也很急啊,上线之后能杜绝大部分薅羊毛的人,再说研发都开始动了”

    运营:“你们现在这个要做多久?”

    本汪:“大概两周”

    运营:“那上一个新语言环境要多久”

    本汪:“根据之前的英语版,应该一周吧”

    运营:“等不了那么久了,先上这个版本,用户已经吸引来了,快点上线才不会流失,搞快点”

    本汪:“$%^&*$#^&$##$”

    运营:“给我上给我上”

    研发大哥:“上上上,这个紧急点就先插队”

    赶PRD中.......

    产研群内:“各位研发,先停下手头的工作,此次版本更改为俄语版,PRD已上,各位加油!!”

    研发:“%%^W%YY%U&*#$”

    起风了

    研发:“翻译的文案呢?多久能给到?”

    本汪:“已经发给运营了,他们统计了发给翻译,大概三天”

    研发:“三天!那这三天我们干嘛?”

    本汪:“先做手里的bug和fix”

    研发:“到底会不会搞?”

    等翻译中……

    矛盾产生

    翻译到了……

    运营:“翻译来了,大概多久上线?光改界面要不了多久吧?本周上线行不行?”

    本汪:“本来说好本周上线的,但是翻译又耽搁了三天嘛,而且也不是只改前端的,有些数据也只从后台读取的,而且那部分也要用接口翻译的,所以本周应该上不了哦,大概下周一周二上吧”

    运营:“怎么又延期,你们能准时一回吗?”

    本汪:“临时插队,翻译又用了三天,还要怎么准时?”

    研发:“翻译的都是些啥,谷歌翻译取回居然是在热气球上……什么辣鸡,还有那个……”

    本来想着翻译公司给的翻译,就没有去深究,因为俄文本来也不认识,经过研发一提醒,就去核对了一下,没想到,翻译的根本不懂我们提供的文案的意思!牛头不对马嘴,与本意相差甚远,有些按钮上长度又不合适,导致做适配的时候巨丑无比。

    矛盾升级

    本汪:“运营大哥,你们找的翻译不太靠谱啊,词不达意的。”

    运营:“又没人认识俄文,也没办法啊,你们有好的翻译,你们可以自己拿去翻译”

    本汪:“不是这个意思,我把需要修改的翻译整理一下吧,麻烦再翻译一次”

    UI:“这个俄文长度太长了吧,换行也不好看,怎么弄”

    本汪:“要不一行的长度改改?”

    UI:“不行,那么多版本,改了就不一致了,去找运营改翻译”

    本汪:“哈罗运营大哥,可不可以想办法把翻译缩短点?设计方面不太方便”

    运营:“怎么又改哦,上次怎么不一起拿来,翻译都是一个字一个字的算钱的!”

    研发:“哎我看这个翻译真的尬死了啊,老外看得懂吗,还有翻译的要多少天才能返回来?”

    运营:“提要求的时候就一次说清楚,实在不满意你们就自己找!”

    研发:“是你们要插队做的!结果什么都没准备好久开始催催催!站着说话不腰疼!”

    讲和

    运营大佬:“产品、会议室来一下”

    运营大佬:“现在除了翻译不准确和长度问题还有什么问题?”

    本汪:“没有了,主要就是这两大个”

    运营大佬:“翻译不准确的问题我们等上线之后,当地主播帮忙校对,长度问题一会儿你整理一下,哪些地方需要哪些长度,多少字符最好。还有吗?”

    本汪:“下次能不能不要随意插队,即使这种紧急想要上线的版本,也麻烦把准备工作做好我们才好开展”

    运营大佬:“这次就当做一个经验吧,回去安抚一下研发”

    结束

    这次一个突然的需求插队,导致整个团队节奏非常乱,准备工作没有做好也导致整个团队的情绪不稳定,产生了一些小摩擦。相信下次再有语言版本更新不会不会发生类似的情况啦。

    tips:外包翻译有时候和谷歌翻译一模一样,英文翻译成俄文可能更接近意思,适配某些分辨率文本过长的地方可以使用图标表示,要学会拒绝需求,要懂得讨价还价,研发小哥的心情很重要。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:不同语言的网站版本更新遇到的麻烦事

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hhexjctx.html