原文: Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.
相貌: 不漂亮, 但有一种吸引男人的魅力
In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.
血统: 法国贵族母亲+爱尔兰父亲
But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw
相貌: 非常吸引人,尖下巴,方下颌
Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brough her from Atlanta.
这段话讲了穿绿裙子的郝思嘉,风华绝代
The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three countries, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.
身材: 有着方圆十几里最细的腰,身材丰满
那个时期的西方以女子腰细为美,所以有束腰的做法,同中国古代女子裹足类似
But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.
郝思嘉衣着,发型得体,举止贤淑,但这得体与礼仪藏不住她的野性与生命的活力
The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor.
眼睛是一个人心灵之窗
郝思嘉的眼睛非常有活力,富有生命力,这与她之后在战火纷飞的岁月里保护自己的庄园与土地埋下伏笔
鲁迅曾说“描写一个人精神状态的最好方式是描写一个人的眼睛”,比如他笔下万念俱灰的祥林嫂的眼睛就是空洞的,如果她的眼睛不转动,就不知道她还是活物的样子
Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
郝思嘉的礼仪端庄是由她母亲以及奶奶的教育下形成的,而她眼波中的波澜壮阔才是她内心真正的写照
郝思嘉喜欢的是艾希礼,在得知艾希礼要娶他自己的表妹时,她内心活动是这样的:
She sat down wearily, tucking one foot under her, and her heart swelled up with misery, until it felt too large for her bosom. It beat with odd little jerks; her hands were cold, and a feeling of disaster oppressed her. There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.
这时候的郝思嘉还是个未经世事的小姑娘,她不知生活困苦,以为全世界最重要的就是爱情,她现在为爱所苦,因为得知她喜欢的艾希礼要娶他表妹时,她第一次尝到了人生的不快
同样通过这一段话,我们可以学习痛苦的有关表达
1. 原句:her heart swelled up with misery.
当我们痛苦时,我们可以说:my heart swelled up with misery
同时,当我们喜悦的时候,我们可以说: my heart swelled up with merry
当我们悲从心来时,我们可以说: my heart swelled up with sorrow
2. 原句:A feeling of disaster oppressed her.
这句话是典型的无灵主语句
何为无灵主语句呢?
无灵主语句就是用没有生命的事物充当主语,比如原句中就用“A feeling of disaster”做主语,谓语动词用了“oppresse”
所以当我们痛苦,以为全世界要崩塌的时候,我们可以说: A feeling of disaster oppressed me.
原文:There were pain and bewilderment in her face, the bewilderment of a pampered child who has always had her own way for the asking and who now, for the first time, was in contact with the unpleasantness of life.
仿写: There were merry and cheer in her face, the merry of a child of perseverance who has always been honed by family and soceity and who now, for the first time, tasted the sweet of victory.
网友评论