美文网首页
和合本圣经翻译(九)大英圣书公会(3)

和合本圣经翻译(九)大英圣书公会(3)

作者: isaac的日知录 | 来源:发表于2019-01-08 22:20 被阅读0次

公认经文VS《英国修订译本》新约希腊文基础文本

由于圣经原稿早已亡佚,历来翻译圣经首先要解决翻译所依据的基础文本问题。而基础文本的主要根据是各种抄本、译本和教父著作。在21世纪的今天,多亏无数经文鉴别学者的努力,以及考古学取得的成果,我们才拥有希腊文新约和希伯来旧约的权威版本,作为翻译依据。

目前,全球圣经译者一般都公认,旧约圣经的权威基础文本,要算德国圣经公会出版的《斯图加特希伯来文圣经》(Biblia Hebraica Stuttgartensia,BHS)。而新约方面,有两个新约希腊文基础文本权威版本,即以联合圣经公会出版的《联合圣经公会希腊文新约圣经》第5版(2014年)(United Bible Societies’Greek New Testament[UBSGNT,5th ed.],有时简称GNT,5TH )和德国圣经公会出版的《奈斯特-阿兰特希腊文新约圣经》第28版(2012年)(Nestle-Aland Greek New Testament,28th ed.,简称NA28,或Novum Testamentum Graece,28th ed.,简称NTG28)。这两个版本虽然渊源不同,但正文一致,最后汇合在一起。因为二者参考了众多抄本和其他证据,梳理出最接近原文的版本,所以被学者称为当代的“公认经文”。

但在100多年前,传教士没有这种便利,所采用的旧约基础文本是传承自9到10世纪的马索拉希伯来文旧约文本(Masoretic Text),新约方面则缺乏权威版本。而钦定本新约部分所依据的希腊文基础文本,或称公认经文(Textus Receptus,也译作公认文本),其实是重印伊拉斯谟1527年、1535年版的希腊文新约圣经,而伊拉斯谟当时所参考的新约希腊文抄本,属于公元12—13世纪的晚期希腊文新约抄本,并且不完整。公认经文(Textus Receptus)拉丁文字样,最初出现于1633年斯特方(Stephanus)新约希腊文圣经第三版(1550年)重印版的扉页。而斯特方版希腊文圣经只不过是对伊拉斯谟版新约圣经稍加修订,大部分保持不变。这样,这一公认经文就成为1880年代之前欧洲所有新约圣经翻译的基础文本。

伊拉斯谟1516年版新约希腊文圣经扉页

然而,已有学者指出,公认经文所依据的希腊文基础文本,属于晚期标准的拜占庭类型抄本,质量不佳。而属于4世纪的西奈抄本及梵蒂冈抄本(Codex Vaticanus),才是最接近原稿的抄本。

但自宗教改革后,源于伊拉斯谟的公认经文三个世纪以来广为新约圣经译者所采用,成为其翻译新约圣经的基础文本。1852年,大英圣书公会编辑委员会正式将公认经文指定为该会新约原文基础文本,奠定了公认经文在圣经译者和信徒心目中的独尊和权威地位,从而形成这样一种经文传统,即奉公认经文为最贴近圣经原稿的文本。

1870年,英国圣公会联合美国圣经学者修订《钦定本》圣经,参考了当时圣经研究的最新成果,特别是新出土的更接近圣经原稿年代的抄本,对钦定本圣经进行了修订,其新约和旧约分别于1881年及1885年出版,是为《英国修订译本》。新约修订译本出版的同一年,还出版了由经文鉴别学者Westcott和Hort编纂的《原文希腊文新约圣经》(The New Testament in the Original Greek),这也是《英国修订译本》参考的基础文本(但并不限于此)。至此,公认经文的独尊地位终被撼动。但这不意味者以公认经文为翻译依据的钦定本英文圣经地位旁落,毕竟,200多年足以形成强大的经文传统。

1881年出版的《英国修订译本》新约圣经扉页

大英圣书公会于《英国修订译本》新约圣经出版的当年,就有限度地放宽翻译原则,坚持以公认经文为圣经翻译基础,同时参考《英国修订译本》译者注脚后,在具备充分理由前提下,才采纳修订译本的希腊文原文基础文本。可见,大英圣书公会一方面尊重经文鉴别学者的学术成果,承认他们的学术地位,另一方面也顾及到传统力量,不敢贸然全盘接受新版本,以免触怒广大拥护公认经文和钦定本圣经的信徒,他们也是该会奉献的主要来源。这无疑是明智的。何况新的修订译本依据的基础文本,还有一些经文存在争议,即便在一流学者中也未获解决。

总之,英王钦定本依据的公认经文代表传统力量,而《英国新修订译本》的新约希腊文基础文本,拥有坚实的学术理据来证明其显然最接近圣经原稿。于是,发生在在华传教士之间的一场有关圣经原文的争论,其实也是一场传统与证据之争。这一争论的序幕,由来自圣公会的主教慕稼谷(George Evans Moule,1828—1912)揭开,这时距离1890年上海在华传教士大会通过决议不过7个月。

参考文献

黄锡木,希腊文新约圣经第四/五版(2.0版),https://www.fhl.net/gb/fhl/fhl13.html.

麦金华:《大英圣书公会与官话<和合本>圣经翻译》,香港:基督教中国宗教文化研究社,2010年。

David Daniell,The Bible in English,its History and Influence(New Haven:Yale University Press,2003).

相关文章

网友评论

      本文标题:和合本圣经翻译(九)大英圣书公会(3)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hkhirqtx.html