又南三百里,曰旄(máo)山,无草木。苍体之水出焉,而西流注于展水,其中多鱃(xiū)鱼(1),其状如鲤而大首,食者不疣(2)。
【注释】
(1)鱃鱼:即鳅鱼,也写成鰌鱼,常潜居在河湖池沼水田的泥土中,所以俗称泥鳅或泥鰌。也有些人认为这种鱼是一种叫松鱼的海鱼。(2)疣:同“肬”,一种小肉瘤,长在人体皮肤上的小疙瘩,俗称瘊子。
【译文】
(北号山)再往南三百里,坐落着旄山。旄山上不生长花草树木。苍体水从这座山发源,然后向西流入展水。苍体水中生长着很多鱃鱼,它的形状像鲤鱼,但头部长得很大,吃了它的肉就能使人皮肤上不生瘊子。
又南三百二十里,曰东始之山,上多苍玉。有木焉,其状如杨而赤理,其汁如血,不实,其名曰芑(qǐ)(1),可以服马(2)。泚(cǐ)水出焉,而东北流注于海,其中多美贝,多茈(zǐ)鱼,其状如鲋(3),一首而十身,其臭(xiù)(4)如蘪(mí)芜(5),食之不(pì)(6)。
【注释】
(1)芑:“杞”的假借字。(2)服马:驯服马匹。(3)鲋:即鲫鱼。(4)臭:气味。(5)蘪芜:也即“蘼芜”,一种香草,气味像白芷的香气。(6):同“屁”。
【译文】
(旄山)再往南三百二十里,有一座山叫东始山。东始山上蕴藏着很多苍玉。东始山中有一种树木,形状像一般的杨树,却生着红色的纹理,这种树的树干中的液汁与血相似,它不结果实,人们称它为芑。把芑树的液汁涂在马身上,马匹就会被驯服。泚水从这座山发源,向东北流入大海。泚水中有许多美丽的贝,还有很多茈鱼。茈鱼形状像一般的鲫鱼,长着一个脑袋却有着十个身子。茈鱼的气味与蘼芜草相似,人吃了它就不会放屁。
又东南三百里,曰女烝之山,其上无草木。石膏水出焉,而西流注于鬲(gé)水,其中多薄鱼,其状如鳣(1)鱼而一目,其音如欧(2),见则天下大旱。
【注释】
(1)鳣:通“鳝”,即鳝鱼,俗称黄鳝。(2)欧:“呕”的通假字,呕吐。
【译文】
(东始山)再往东南三百里,有一座山叫女烝山。女烝山上不生长花草树木。石膏水从这座山发源,然后向西流入鬲水。石膏水中有很多薄鱼,它们形状像普通的鳝鱼,但长着一只眼睛,它发出的声音如同人在呕吐。它一旦出现,天下就会发生严重旱灾。
又东南二百里,曰钦山,多金玉而无石。师水出焉,而北流注于皋泽,其中多鱃(xiū)鱼,多文贝(1)。有兽焉,其状如豚而有牙(2),其名曰当康,其鸣自訆,见则天下大穰(ráng)(3)。
【注释】
(1)文贝:戴花纹的贝类。(2)牙:獠牙,指尖锐锋利露出嘴唇之外的大牙齿。(3)穰:丰收。
【译文】
(女烝山)再往东南二百里,坐落着钦山。钦山中蕴藏着丰富的金属矿物和玉石,却不出产石料。师水从这座山发源,向北流入皋泽。师水中生活着很多鱃鱼,很多色彩斑斓的贝类也在这里生息。钦山中有一种野兽,形状像小猪,但却长着大獠牙,人们称它为当康。当康发出的叫声就是自身名称的读音,它一出现,天下就会大丰收。
又东北二百里,曰太山,上多金玉、桢木(1)。有兽焉,其状如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚(fēi),行水则竭(2),行草则死,见(xiàn)则天下大疫(3)。鈎(gōu)水出焉,而北流注于劳水,其中多鱃(xiū)鱼。
【注释】
(1)桢木:即女桢,一种灌木,四季常青初夏开白花,果实椭圆形。(2)竭:干枯。(3)疫:瘟疫。
【译文】
(剡山)再往东北二百里,坐落着太山。太山上蕴藏着丰富的金属矿物和玉石,也生长着茂密的女桢树。太山中生活着一种野兽,它的外形像普通的牛,但脑袋却是白色的,它还长着一只眼睛和一条蛇尾,人们称其为蜚。蜚行经有水的地方,这些水就会干涸;行经有草的地方,那些草就会枯死。蜚如果出现在人世,天下就会发生大瘟疫。鈎水从太山发源,向北流入劳水,水中生活着很多鱃鱼。
网友评论