我一直都觉得自己中文挺好的。虽然没得过什么作文比赛的大奖,可是高三的时候每次模拟考后发放的优秀作文参考几乎都能看到我的名字。所以我对自己的文字功底还是挺有自信的。
可是越是自以为的东西,就越容易被别人打垮。我的中文翻译被面试官说太口语化,语文文字功底比较差。看着我自己直译的文字,我也不得不承认这是事实。我写的文字只有意思,没有涵养。
至今为止在简书里写的文字,其实大多是属于“自嗨型”的小学生作文。想到什么就写什么,不太注重逻辑也没有深刻的内容。我一直都有意识到这个问题,可我从来都没有想过办法来解决。直至今天从陌生人的话语中我才知道,原来自己的文字功底如此差劲,原来我不是这方面颇有天赋的人,原来我在这边写的文字都属于垃圾。
外语翻译讲求“信·达·雅”,今天我所翻译的部分应该三个要求一个也没达到吧。面试官追求“雅”。但现阶段的我为了做到“信和达”就已经颇费一番功夫,的确没有能力达到“雅”。
面对已经暴露无遗的不足,首先我必须坦率地承认。我不是最优秀的,我是有不足的。我没有自己想象般的能力。我必须坦白承认这些事实。然后,着手改变。
英语必须一点一点地捡起来,就算是每天记几个单词,亦要坚持执行。
多做中日互译的练习。除了日语需要准确,
网友评论