昨天突然情绪崩溃了,做什么都失去气力,保持元气满满真的挺难的。早上也不知更新什么,还是分享以前翻译的一篇诗歌吧,这也是《英诗金库》中的一首,莎翁之作,希望能给同是心情低落的人儿一点慰藉吧。
导语
纵使才如莎翁,也有低落的时候。命运是个调皮的小孩,总喜欢玩些欲纵故擒的把戏,人们所渴求的,不经历几番捉弄,他不会轻易给与。
诗人落魄了,猛然间就成了全世界的弃儿,嘲讽冷眼不绝而来,他悲戚、咒骂都无法阻止心滑向绝望的深渊。
绝望之渊中,希望如水浮起,容颜无双、才华绝代、时运相济,在华美的想象中,诗人如愿走向命运搭好的舞台。
水光涌动,这一切又转眼幻灭,诗人难以接受,失去了快乐的勇气,黑暗终于吞噬了一切。
长久的沉寂之后,终于有一点光亮起,这一点光不断跃动,点燃了心灵的黑幕。那是曾经来自友人的肯定,那是切切实实的爱意,不是虚无缥缈的期望。诗人心为之雀跃,冲破重重云雾,来到了天国的光明之境。
不再畏惧未来,也不再渴慕他人,“有你的世界,我愿勇敢前行。”
慰藉
莎士比亚
不受命运垂青,遭尽世人冷眼,
沦落天涯的我,唯有独自悲戚,
我向苍天哭号,无奈闭耳塞听,
咒骂天意不公,次次把我抛弃;
静默中期盼着,希望将我充盈,
渴慕容颜无双,渴慕友谊之力,
渴慕才华绝代,渴慕时运相济,
往昔我所欣喜,不再让我满意;
当我沉溺哀思,一再自暴自弃,
偶然想起了你,心灵好似云雀,
从晨曦中飞出,黯淡尘世升起,
跃入辉煌天国,篇篇赞歌响起;
你那甜蜜爱恋,富裕我的记忆,
纵使国王权位,我亦不屑换取。
W. Shakespeare
XII. A Consolation
WHEN in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate;
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possest,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on Thee—and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd, such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
网友评论