美文网首页
《原则》干货11-20条的译文改进建议

《原则》干货11-20条的译文改进建议

作者: 古严Pro | 来源:发表于2016-08-19 16:34 被阅读16次
    1、 第11条:

    He explained that Jordan enjoyed his mistakes and got the most out of them.

    原文前半句译成的是「他说,乔丹犯错时也很开心......」

    「犯错时很开心」这句话的译文我觉得不恰当,因为从常理上讲,任何人对自己的犯错不会「很开心」,而是对自己被发现的错误的「热爱」,「开心」与「热爱」是两个完全不同的意思。
    从原文的后一句也可以看出,乔丹之所以热爱自己所犯的错,是因为他认为这是一次从中吸取教训的绝好机会。

    所以,这一句话建议译为:

    他说,乔丹很热爱自己所犯的错,因为他会尽可能地从中吸取教训。

    2、 第12条:

    the ability to stop making them in the future.

    这里原文译成的是「即不再犯此类错误的能力」

    原英文中的「in the future」在译文中未体现出来,所以我觉得从整段文字的角度讲,缺少了一些意境。 整个12条前半段的语义是——每当我们对过去的自我缺点进行反思和研究,我们就获得了将来不再重犯此类错误的能力。

    所以这一句建议修正为:

    如果你能解决迷阵,就能获得一颗宝石——即获得了「将来不再犯此类错误」的能力。

    3、第13条:

    observe how you feel when you find out you’ve made a mistake or don’t know something.

    这句话把「observe」译成了「体会」:你可以体会一下你犯错时或对某事不甚了解时的感受......

    我感觉这里用词不妥。

    「体会」一般用于对某种境界或事物的「当下」感受的描述。而这一段话中,「发现自己犯错或对某事不甚了解时的感受」属于过去的事实,对过去已经发生的事实,可以「重新」体会,但是重新体会的感觉就与本段作者的意思不符了。

    作者的意思是让我们「重温」过去当我们发现自己犯了某个错误或者发现自己那个时候对某些事情不了解的「那个时候」的感受

    所以,这里建议把「体会」换成「回味」,以强调那时那刻的感受,即:你可以回味一下过往你发现自己犯错或对某事不甚了解时的感受,...

    4、第14条:

    Remember that what has happened lies in the past and no longer matters, except as a method for learning how to be better in the future.

    这句话的原译文为:
    要记住,过去的已经过去,也不再重要,过去只能当作学习方式,争取在未来做的更好。

    我觉得这里的「过去只能当作学习方式」翻译欠妥。

    因为「学习方式」不可能是「过去」这个词。

    作者在这段话要表达的意思应该是,过去所发生的所有显示自我缺点的事情,只能当作自己学习的参照物,通过对这些过去参照物的反思,让自己吸取教训,得以进步。

    所以这句话建议译成:

    要记住,过去的事情已经过去,也不再重要,过去只能当作学习的参照,以便让自己在未来做的更好。

    5、第15条:

    This creates dysfunctional and dishonest organizations.

    这句话在原译文中译成的是「但是如此一来,只会导致公司功能紊乱,诚信缺失。」

    「但是如此一来」这句话,我觉得不利于这一段的理解,也与作者在整段文字最后的总结不相呼应。

    何谓「如此一来」?

    我的理解是:个人追责制

    此段文字前面通过举例的方式,说明「个人追责制」的重要性。

    所以,建议对原译文中的「如此一来」做出一个阶段性的描述总结,即「个人追责制」。

    所以这句话建议译成:

    但是如果没有个人追责制,只会导致公司运营紊乱,诚信缺失。

    ——这里的补充译文也能与这段话最后的「忽视个人归责将拖累我们成功处理问题的步伐」相匹配。

    6、第17条:

    You can convert the “pain” of seeing your mistakes and weaknesses into pleasure.

    这句话的原译文为:「你可以看到错误和缺点的痛苦转化成愉悦。」

    这里「你可以看到......」,可是我的问题是:我如何看到?——单从这一句中文的语义来讲,我认为比较难理解作者的真实意图。

    我认为,这里作者想要表达的意思是:

    人们因为犯错后而「习惯性」的感到痛苦,多采取习惯性的甚至回避、逃避的「连带反应」,殊不知,在发生这种「连带反应」之前,人们是有更多的选择余地的,即可以不回避、不逃避,而是采取对痛苦进行反思的方法,让痛苦成为获取进步的重要促进源。——这种选择,是人们比较容易忽视的「自主权」,是完全可以自我操控的权利。

    关于这一点,在《高效能人士的7个习惯》一书中,其实也有比较系统的类似论述:

    1. 在遭遇(刺激)与对遭遇刺激的回应之间,人们有选择回应方式的自由或能力。
    1. 伤害我们的并非悲惨遭遇本身,而是我们对悲惨遭遇的回应。
    2. 实际上伤我们最深的,既不是别人的所作所为,也不是自己所犯的错误,而是我们对错误的回应。
    3. 在刺激与回应之间自由选择就是我们最大的能力。
    4. 我们对任何错误的回应都会影响到下一刻发生的事件,所以一定要立刻承认并加以改正,避免殃及后来,而且我们的力量也会由此得到恢复。

    所以,这句话建议译成:

    若因犯错后而感到痛苦,记住要习惯反思。你有把发现自己的错误和缺点后的痛苦转化成快乐的自由,你有资格善用它,这是你的权利——如果你只能记住一条建议,那么我希望是这一条。

    7、第18条:

    thinking about the dilemma that is causing you pain will bring you to a higher level and enlighten you,

    这句话的原译文为:「思索一下自己痛苦的来源,这样就可以提升自我,取得进步。」

    原文中的「enlighten」,在中译文中并没有得到体现,影响了这段话的意境。

    结合这段话的前文,作者想表达的意思是:

    面对犯错带来的痛苦感受的时候,不要像普通动物一样选择「战斗或者逃跑」,而是应该冷静下来对自己的痛苦的根源(即为什么会感到痛苦)进行反思,这样对痛苦根源的反思,将有助于从更高层次对自我进行启发,从而取得进步。

    所以,这一句话建议译成:

    反思自己痛苦的根源将有助于从更高层次启发自我,取得进步。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《原则》干货11-20条的译文改进建议

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hpubsttx.html