美文网首页
《原则》第8部分---1-10条的改进建议

《原则》第8部分---1-10条的改进建议

作者: 古严Pro | 来源:发表于2016-08-18 19:13 被阅读17次
    1、 第一条:

    Trust in Truth

    原文译成的是「相信真相」

    「相信」这个词,从1-2条的含义来看是可行的,但对于整本《原则》书来讲,单纯的「相信」似乎不能准确表述内涵,我的建议是改为「直面」,即「直面真相」,这样能比较现实且落地的感知到常人对面对真相的困难以及该书给到的合理性建议。

    2、 第二条:

    Being truthful, and letting others be truthful with you,

    这里原文译成的是「为人诚实,让别人对自己坦诚」

    我觉得这里的「为人诚实」翻译的不够完整。因为这句话的后面讲的意思是希望所有的人做到「表里如一」,即自己内心深处对周遭的意见和想法与自己的行为保持一致。但「为人诚实」的意思则倾向于表示「对他人诚实」,而忽略了「对自己坦诚相待」的意思。

    所以,这句话建议修正为:

    对自己坦诚、对他人坦诚,让别人也对自己坦诚......

    3、第三条:

    Create an environment in which everyone has the right to understand what makes sense and no one has the right to hold a critical opinion without speaking up about it.

    原文译成的是:「创造这样一种氛围:人人都有权理解合理之事,如果任何人有意见,就必须开诚布公地表达自己的想法。」

    这里的译文我觉得有一定的歧义:

    前面的主干是「创造氛围」,即管理层需要「积极主动」的去做一些工作,来搭建、创造氛围——这说的是管理层需要做的事情。

    但后文的意思是任何人「必须」开诚布公的表达自己的想法。——这里又说的是「任何人」(原文的意思应该是「员工」)

    ——这就导致了一段话的主语错位。

    所以我觉得后文的意思应该是「任何人应该有开诚布公表达自己想法的环境」

    所以这一段的后一段建议译成:

    如果任何人有意见,都拥有开诚布公地表达自己想法的环境。

    4、第五条:

    5a中

    managers should not talk about people who work for them without
    those people being in the room.

    这句话的「talk」原文直译了「谈论」

    即原文译文:

    管理者们不应该在当事人不在场的情况下谈论下属。

    这句话从含义上理解无疑是错的,因为管理层是可以背着当事人的面去「谈论下属」的。比如:

    • 谈论他们的工作
    • 谈论他们的规划
    • 谈论他们的安排
      ......
      ——这样完全是没有问题的。

    可是作者的意思并不是这样,我认为作者意思是:

    管理者们不应该在当事人不在场的情况下「指责」下属。

    即「谈论」是可以的,但是「指责」不行,因为不能背着当事人的面去指责他,这样毫无意义。

    【叉出去的思考】

    我认为这里用「指责」其实也是有一定的歧义的,跟精准的内涵表述其实是:

    管理者可以在当事人不在场的情况下指责当事人,但指责内容必须在当事人「知晓」的范围内,如果指责的点超过了当事人知晓的内容,管理者亦可被定义为「不坦诚」。

    5b中,

    Because it prevents people from bringing their mistakes and
    weaknesses to the surface and because it encourages deception and eliminates
    the subordinates’ right of appeal,

    这里的后半句的原文译文为:剥夺下属申诉的权利

    而在中文中,「申诉」这个词的意思是:对所受处分不服时,向处理机关或上级机关提出自己的意见。

    但这一段里面,并没有「下属受到不合理的处分」的意思。

    全文的意思应该是下属看到某些不正常、不合理的事件后,如果自己的上司通过各种形式要求其「隐瞒」,而通常剥夺其向上级的上级「上述」的权利。

    所以,这句话应该译成:

    剥夺下属向领导层上诉问题的权利

    5、第六条:

    6a中

    Recordalmost all meetings

    这句话被译成了「记录每一次会议」

    这个翻译我觉得不够精准,每一次会议不用记录,这样太繁琐,应该记录的是每一次会议的会以的具体「成果」,这个成果才是让相关人士关注管理层动向的依据,更是透明文化执行的落地行为。

    所以这句话建议译成:

    记录每一次会议成果,并分享给所有相关人士。

    6、第九条:

    But if you treat them as bad things, you will make yourself and
    others miserable,

    这句话原文译成了「如果你将错误当做一件坏事,那么你会让自己和他人都很痛苦」

    这是直译的,但我觉得这个直译不能准确表达作者在此条想表述的意思。

    这句话的后文说「(那么)你也不会成长。你的工作环境会充斥着小肚鸡肠和暗箭伤人」

    对应前文,我认为作者的意思其实是「如果你将他人向你指出的错误视为一件坏事,那么你不仅自己痛苦,指出错误的人也会痛苦」

    因为指出自己错误的人因为自己将其定义为「坏事」而忽略、回避、无视,所以指出自己错误的人会因此感到无力。

    所以,这句话建议译成:

    如果你将他人向你指出的错误视为一件坏事,那么你不仅自己痛苦,指出错误的人也会痛苦,你更不会因为这个错误而得到成长。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《原则》第8部分---1-10条的改进建议

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pggvsttx.html