美文网首页简诗刊野草诗会
A short poem 自诗自译

A short poem 自诗自译

作者: 嘉茵Lota | 来源:发表于2017-12-12 00:00 被阅读0次

    Be there storm roaring on the way,

    he travels alone with single shadow,

    leaving behind laughter and tear,

    until no dust floats.

    Turning backwards on horseback,

    he has all the past stories falling upon his heart....

    (原文:这风雨一路,他只影独走,抛却欢喜悲凉感受。尘埃落定后,提缰回首,万千过往落心头……)

    以上几句是我翻译的诗句,后面是自己写的

    I guess this is the road that i am going to walk through.

    此吾之路

    I fear not its coldness and wildness,

    何惧其荒寒

    yet i tremble with a lonely heart.

    心独寂寥,瑟瑟微抖

    I have no hero who stands ahead.

    无可仰赖

    Neither do i know my feeling when looking back.

    回首时,心将茫茫

    Life is like a puzzle, and i am not wise enough.

    人世如迷,而吾拙

    Life is like a casino, but i am not that bold.

    人生如局,而吾惧

    Like a snow flake, i come and go.

    生如雪花,自来自去

    Like a firebug, i shine and disappear.

    生若荧虫,微光忽现

    A short poem 自诗自译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:A short poem 自诗自译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hqfgixtx.html