美文网首页
2017-05-19

2017-05-19

作者: 我本凡人95 | 来源:发表于2017-05-19 11:24 被阅读0次

    很高兴来到美丽的达沃斯。达沃斯虽然只是阿尔卑斯山上的一个小镇,却是一个观察世界经济的重要窗口。大家从四面八方会聚这里,各种思想碰撞出智慧的火花,以较少的投入获得了很高的产出。我看这个现象可以称作“施瓦布经济学”。

    It is great to come to Davos. Small town on the Alps as it is, Davos is still an important window, through which we are allowed to observe the world economy. The phenomenon, according to me, can be called as “ Schwab Economics” that people from every corner of the world gather together, communicating and discussing their thoughts, and finally achieve rather high yields by just small investments.

    “这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。今天,我们也生活在一个矛盾的世界之中。一方面,物质财富不断积累,科技进步日新月异,人类文明发展到历史最高水平。另一方面,地区冲突频繁发生,恐怖主义、难民潮等全球性挑战此起彼伏,贫困、失业、收入差距拉大,世界面临的不确定性上升。

    Dickens, the British writer, once described the after-Industrial-Revolution world as “ it was the best of times, it was the worst of times.” And nowadays, we are also in a world full of contradictions. On one hand, fortunes are gradually accumulated, science and technology develop rapidly, and people’s civilization reaches the highest throughout the history. On the other hand, frequent regional conflicts, terrorism, refugee tides and some other global challenges occur frequently. Besides, poverty, unemployment and severe income imbalance are arousing more and more uncertainties.

    要解决这个困惑,首先要找准问题的根源。有一种观点把世界乱象归咎于经济全球化。经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。国际社会围绕经济全球化问题展开了广泛讨论。

    To solve the problem, the root of it should be aimed at. Some people owe the problem to economic globalization. It used to be regarded as the cave of Alibaba. And it is now widely thought of as Pandora’s Box. The international community has already have heated discussions on economic globalization.

    今天,我想从经济全球化问题切入,谈谈我对世界经济的看法。

    Today, I’d like to start my point on the world economy from economic globalization.

    第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制。全球经济治理体系变革紧迫性越来越突出,国际社会呼声越来越高。全球治理体系只有适应国际经济格局新要求,才能为全球经济提供有力保障。

    Thirdly, we should continue keeping pace with the times and shape the managing mode of being fair and reasonable. We should insist on the opinion that people with petty shrewdness attend to  trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions. With more and more voices from the international community, it is urge to reform the global economic management system. Only when it meets the new requirements of global economic structure, can the world economy be firmly stable.

    国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员,理应平等参与决策、享受权利、履行义务。要赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权。2010年国际货币基金组织份额改革方案已经生效,这一势头应该保持下去。要坚持多边主义,维护多边体制权威性和有效性。要践行承诺、遵守规则,不能按照自己的意愿取舍或选择。《巴黎协定》符合全球发展大方向,成果来之不易,应该共同坚守,不能轻言放弃。这是我们对子孙后代必须担负的责任!

    No matter the scale, strength and fortune, each country should equally take part in making decisions, share rights and fulfill obligations. The emerging economies and developing countries should be given more  representation and speaking rights. In 2010, the reform on shares of IMF has come into effect, which is encouraged to be continued. Multilateralism is also encouraged. The authority and validity should be maintained. Each country should keep its promises and comply to the rules. None should choose or give up something according to its own will. The Paris Agreement conforms to the global development. The fruits we have already gained do not come easy, thus, we should protect them together and never give up. These are the responsibilities we must take for our descendants.

    第四,坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。“大道之行也,天下为公。”发展的目的是造福人民。要让发展更加平衡,让发展机会更加均等、发展成果人人共享,就要完善发展理念和模式,提升发展公平性、有效性、协同性。

    Fourthly, we should keep fair and inclusive and create the developing mode of being balanced and benefiting all. As the saying goes, “ when carrying out macro plans, the world belongs to every one.” The aim of development is to bring benefits to people. To reach the condition that  development and opportunities are balanced and every individual can share the  achievements, developing concepts and modes should be improved. Fairness, validity and collaboration should also be optimized.

    我们要倡导勤劳俭朴、努力奋进的社会风气,让所有人的劳动成果得到尊重。要着力解决贫困、失业、收入差距拉大等问题,照顾好弱势人群的关切,促进社会公平正义。要保护好生态环境,推动经济、社会、环境协调发展,实现人与自然、人与社会和谐。要落实联合国2030年可持续发展议程,实现全球范围平衡发展。

    Finally, we should advance the social mode of diligence and hard work and respect everyone’s products. Efforts should be made to solve poverty, unemployment, severe income imbalance and some other issues. In addition,  vulnerable people should be taken care of. Social fairness and integrity should be promoted. We should also protect the environment to accelerate the coordinated growth among economy, society and the environment, realizing the harmony among people, nature and the society. The United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development should be implemented to balance the development throughout the globe.

    “积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”只要我们牢固树立人类命运共同体意识,携手努力、共同担当,同舟共济、共渡难关,就一定能够让世界更美好、让人民更幸福。

    As the Chinese saying goes, “ victory will finally come as long as we pull together, everything will eventually be done as long as we unite as one.” As long as we bear community awareness in mind and unite as one, we will surely shape a better world and our people will certainly be happier.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2017-05-19

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hqhyxxtx.html