将错就错的地名

作者: 山右 | 来源:发表于2016-03-14 09:34 被阅读115次

      从事野外活动的人,经常要与地名打交道。念地名的时候可得小心,搞不好弄错了出洋相事小,误了事可就麻烦了。我在石家庄陆军学院学识图的时候,老师们经常要反复强调:对待地名可要小心,千万不要念错了,错一个字就可能招致作战的失败。

        我住在山西大学附近,山西大学以东那一带有一个地名叫“许坦”,旁边还有“许西”、“许东”、“许坦北”几个地名。这里面的“坦”字就是一个糊涂字,过去有的人念做坦克的“坦”,有的人念做元旦的“旦”,就连公安和民政部门设置路牌上的拚音也不一致,谁也说不清楚哪种念法是正确的。最近我了解到,原来这一带在古时候是一个湖,湖边上的一个村子最初叫做“浒滩”——这名字一看就是有文化的人给起的,同小说《水浒》中的“浒”字一样,查一下:浒字从水,许声。本义:水边,指离水稍远的岸上平地,真有学问。起名字的人有学问,可念的人就不一定有学问了,不知道从什么时候起这个“浒滩”就被人念成“许坦”,现在还有人念“许旦”,你看错到哪去了。现在咱们要是到这一带打听“浒滩”在什么地方,人们一定会说:这里没有这个地方。

    将错就错的地名

       情况相似的还有位于山西临汾永和县以西黄河乾坤湾上的伏义河村,据传从前中华人文始祖伏羲曾居住在这里,受乾坤湾的感悟创出了《易经》。后人为了纪念他就把他住过的那个村子叫成伏羲村,由于过去的“羲”字与繁体的“义”字十分相似,慢慢地大家就都念做“伏义村”,叫的人多了,官府衔门也将错就错,把那个村子确定为“伏义村”。现在你打开地图,上面还是这么写着的。

    将错就错的地名 将错就错的地名

     

    将错就错的地名

       临汾市有个洪洞县,其中的这个“洞”字本来就是山洞的意思,是因境内有“洪崖”、“古洞”两个自然地貌而得名,应该念做“dòng”(音:动)。但当地方言里从来就把这个字念做tóng(音:痛),比如他们说“老鼠洞”,听起来就象是“劳釜痛”。日子久了,约定俗成,正确的念法就成了“Hongtong”了。外地人如果到了洪洞县还硬要说到了Hong dòng,就会受到当地人的耻笑,为此你要是说“洪洞县没好人”,那就不对了。

    将错就错的地名

        咱们的武圣人,“关帝——忠义神武灵佑仁勇威显关圣大帝”——所在的解州,也是一个不容易念对名字的地方。

    将错就错的地名

    外地人来了,会直接将其念成是解放军的“解”,而实际上正确的读音是hài(音:害),当地有不少以这个字为姓的又念做xiè(音:卸)。南方还把解字读做‘‘改’’,一字四个读音,是怎么造成的?我没找到权威的说法,但我认定:这个字在正根上就是jiě(音:姐)。因为谁都知道解州地名的由来就是黄帝打败蚩尤后将其在此处肢解,为了纪念这件事而取了这个“解”字。“解”在意思上同“卸车”的“卸”,比如“大卸八块”也就是“大解八块”,jiě(音:姐)和xiè(音:卸)是通用的。但是晋南的很多地方和湖南、湖北等地一样,都管“鞋子”叫“孩子”, xiè(音:卸)到了他们嘴里就成了hài(音:害),这下好了,这个肢解了蚩尤后被写成“解州”的地方,就被当地人念成了“害州”。

    将错就错的地名 将错就错的地名

      事情往往就是这样,只要大家通通都弄错了,它也就对了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:将错就错的地名

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hqjflttx.html