从事野外活动的人,经常要与地名打交道。念地名的时候可得小心,搞不好弄错了出洋相事小,误了事可就麻烦了。我在石家庄陆军学院学识图的时候,老师们经常要反复强调:对待地名可要小心,千万不要念错了,错一个字就可能招致作战的失败。
我住在山西大学附近,山西大学以东那一带有一个地名叫“许坦”,旁边还有“许西”、“许东”、“许坦北”几个地名。这里面的“坦”字就是一个糊涂字,过去有的人念做坦克的“坦”,有的人念做元旦的“旦”,就连公安和民政部门设置路牌上的拚音也不一致,谁也说不清楚哪种念法是正确的。最近我了解到,原来这一带在古时候是一个湖,湖边上的一个村子最初叫做“浒滩”——这名字一看就是有文化的人给起的,同小说《水浒》中的“浒”字一样,查一下:浒字从水,许声。本义:水边,指离水稍远的岸上平地,真有学问。起名字的人有学问,可念的人就不一定有学问了,不知道从什么时候起这个“浒滩”就被人念成“许坦”,现在还有人念“许旦”,你看错到哪去了。现在咱们要是到这一带打听“浒滩”在什么地方,人们一定会说:这里没有这个地方。
将错就错的地名情况相似的还有位于山西临汾永和县以西黄河乾坤湾上的伏义河村,据传从前中华人文始祖伏羲曾居住在这里,受乾坤湾的感悟创出了《易经》。后人为了纪念他就把他住过的那个村子叫成伏羲村,由于过去的“羲”字与繁体的“义”字十分相似,慢慢地大家就都念做“伏义村”,叫的人多了,官府衔门也将错就错,把那个村子确定为“伏义村”。现在你打开地图,上面还是这么写着的。
将错就错的地名 将错就错的地名将错就错的地名
临汾市有个洪洞县,其中的这个“洞”字本来就是山洞的意思,是因境内有“洪崖”、“古洞”两个自然地貌而得名,应该念做“dòng”(音:动)。但当地方言里从来就把这个字念做tóng(音:痛),比如他们说“老鼠洞”,听起来就象是“劳釜痛”。日子久了,约定俗成,正确的念法就成了“Hongtong”了。外地人如果到了洪洞县还硬要说到了Hong dòng,就会受到当地人的耻笑,为此你要是说“洪洞县没好人”,那就不对了。
将错就错的地名咱们的武圣人,“关帝——忠义神武灵佑仁勇威显关圣大帝”——所在的解州,也是一个不容易念对名字的地方。
将错就错的地名外地人来了,会直接将其念成是解放军的“解”,而实际上正确的读音是hài(音:害),当地有不少以这个字为姓的又念做xiè(音:卸)。南方还把解字读做‘‘改’’,一字四个读音,是怎么造成的?我没找到权威的说法,但我认定:这个字在正根上就是jiě(音:姐)。因为谁都知道解州地名的由来就是黄帝打败蚩尤后将其在此处肢解,为了纪念这件事而取了这个“解”字。“解”在意思上同“卸车”的“卸”,比如“大卸八块”也就是“大解八块”,jiě(音:姐)和xiè(音:卸)是通用的。但是晋南的很多地方和湖南、湖北等地一样,都管“鞋子”叫“孩子”, xiè(音:卸)到了他们嘴里就成了hài(音:害),这下好了,这个肢解了蚩尤后被写成“解州”的地方,就被当地人念成了“害州”。
将错就错的地名 将错就错的地名事情往往就是这样,只要大家通通都弄错了,它也就对了。
网友评论