美文网首页
三个译本你会选择读哪个

三个译本你会选择读哪个

作者: 劳拉快跑就是劳拉 | 来源:发表于2023-01-04 18:45 被阅读0次

    开始在微信读书上读《不安之书》,读了几页总会看到有划线的评论说这个译本不如另外一个好,于是好奇起来。

    在微信读书上找到另外两个译本,找到相同的一小段,比较了一下三个译本的差异:

    译本一:“我开始更仔细地观察他。我注意到,他像是才气超群,而这以某种模糊的方式使他的容貌变得生动起来。但沮丧一一冷淡、苦楚的郁积-始终笼罩在他的脸上,所以很难再从他脸上看到什么别的特征。”

    译本二:“我开始深入观察他。我发现,他有股聪明劲儿,连带着容貌似乎都有了生气。但他的脸如此频繁地笼罩着衰乏,即冰冷哀愁下的滞钝,以至于你很难看出什么别的线索。”

    译本三:“我开始更密切地观察他。我注意到,某种才气以某种模糊的方式使他的容貌变得生动起来。但沮丧一冷淡苦楚的郁积-始终笼罩在他的脸上,所以很难再从他脸上看到什么别的特征。”

    说实话,我以前从来没有关注过译者,也不会特意比较译本之间的差异,但通过这次简单的比较,我发现不同译者对同一段文字的翻译或说诠释是完全不同的,这就造成读者在读同一本书时的感受也有很大区别。

    我在读的是第二个译本,当我读到这段话时,我会觉得这表达怎么这么别扭。但我看到译本一和三时,感觉就通畅了很多。然后我又比较了一和三,最终决定选择读译本三,因为我觉得这个翻译可能会更符合我自己的表达方式。

    不知大家会选择哪个译本呢?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:三个译本你会选择读哪个

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/htxdcdtx.html