又到了小陈每天的英语学习时间,照例,他打开手机app,开始今天的每日一课。
手拿一杯咖啡的帅气男老师问:“如果有人用中文和你说谢谢,一般你会怎么回答呢?”小陈想了想,他一般都回答不客气。老师继续说:“我不这样认为,有时你会说没事儿,有时说应该的。”
小陈为了验证自己的想法,随手打开他的工作聊天记录:
“唉呀,重启果然好了,非常感谢!”“不客气。”
“我自己搞好了,感谢。”“不客气。”
“我明白了,谢谢啦。”“不客气。”
“好的,那多谢了。”“不客气。”
从上到下,满眼都是不客气、不客气、不客气,没事儿、应该的,从来没有在对话里出现过。
还好老师不是面对面地对小陈教学,所以他自然地接着说道:“在英语里也同样如此,所以不要总说You're welcome了,当你听到别人对你说Thank you时,虽然这也没什么错。”小陈沉默地听着,一直用“不客气”的人,理直气壮的总说You're welcome,这没什么错!
老师开始进入正题:“让我们尝试不一样的说法。”
"Thank you.""You got it."(应该的)
"Thanks a lot.""Don't metion it."(小事一桩)
"I really appreciate it.""Anytime."(随时效劳)
"Thank you so much.""Yeah."(没事儿)
“I can't thank you enough.""No sweat."(举手之劳)
老师问:“你学会了吗?”小陈想,简单,我学会了!
第二天上班,小陈刚登上电脑,就看到客户已经早早给他留了言,让他帮忙解决一下突然无法登陆系统的问题。他检查了一下,发现用户的权限似乎突然“离家出走”了,难怪登陆不上系统了,他不得不手动再给加了回去,然后联系了用户,让他确认是否能正常登陆了。
客户很快回复说:“看了,登陆已经没问题了,谢谢。”小陈十分顺手地回了一个“不客气”,然后没觉得有任何问题地继续下一个工作。
到了中午,外国同事陆陆续续上线了,有一个据说自己在澳洲的同事问小陈:“你知道XX系统是由谁管理的吗?”小陈看了看系统名回答:“这在中国是由本地管理员管理的,在澳洲是由谁负责我不太清楚。”对方回答:“OK, thank you for your information.”
小陈看到thank you下意识地就想回you're welcome,但又条件反射地想起了昨天晚上上的英语课的内容,这不正好是实践的机会吗?他想说Anytime,但觉得对着不认识的人好像太殷勤了,那就换成You got it?但又没给别人解惑,还是用Yeah?好像听上去又太随便。
五分钟过去了,小陈还没纠结出结果,最后一咬牙一闭眼,给对方......点了个赞。小陈无力地想,看来他就是学废了的典型,中文重复相同的话无所谓,到英文怎么就“罪大恶极”了呢?老外不是也每天都说how are you,也没见他们不时换个说法呀!
网友评论