美文网首页
[译]埃莉诺·威尔纳《代达罗斯》

[译]埃莉诺·威尔纳《代达罗斯》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2022-02-07 01:42 被阅读0次

代达罗斯

【美】埃莉诺·威尔纳      陈子弘  译

这些问题啊答案总会是并不同意
    喋喋不休就像邻居任何事都争吵
     篱笆咋个隔无花果树是谁的谁的神祗把世界
变绿谁的狗糟蹋了花园谁的
    故事才对谁的故事才是我们的故事我应明白
       我是代达罗斯巧匠艺术家讲故事的人而
我困入自己造的迷宫但丁在
          在亡命者的地狱里回环恶梦中的怪物
    敌人的折磨火焰我是每一个我脑海里的
亡命者升华在一个又一个领主手下苟活
       我是擂主是旋转木马上骑着的人
          我是想回家的巧匠却来这颓屋
马塞尔废了一千页手稿另一人刚开始写
    芬尼根的作者眼睛不好用了多种语言
         我们驶入守灵夜又重新来过
出生疲惫诗人的进路就是退路
我代达罗斯被雇来绘制地下那迷乱的道路
成一个迷给星夜天花板盖上盖子
        静止的空气延伸自己阳光照耀大海
             零落漂浮的羽毛标识艺术极限
克诺索斯再次淹没于沙中
                    灵知在历史血泊沉沦
        而我只是个找出口的人被雇来建造出路

译注:
1.在希腊神话中,代达罗斯是一位技艺精湛的建筑师和工匠,被视为智慧、知识和力量的象征。他最著名的作品包括为帕西淮制作的木牛、囚禁牛头怪的克里特国王米诺斯的迷宫,以及他和他的儿子伊卡洛斯用来逃离克里特岛的翅膀。

2. 第13行马塞尔指法国小说家马塞尔马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust,1871年7月10日-1922年11月18日),他最主要的作品为《追忆似水年华》。
3. 芬尼根的作者即爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(1882年2月2日-1941年1月13日),《芬尼根的守灵夜》(Finnegans Wake)是他最后一部长篇小说,书名来自民歌《芬尼根的守尸礼》。乔伊斯在这部小说中甚至创造了九个100和一个101字母长的词。进入30年代后,他的写作速度明显的放缓,致使乔伊斯写作速度放缓的因素很多,包括1931年父亲的去世、他长期患有精神疾病的女儿露西娅以及他本人健康状况的恶化,尤其是视力的不断下降。
4. 克诺索斯是克里特岛上的一座米诺斯文明遗迹,被认为是传说中弥诺斯王的王宫。
5. 原文行中断句作者取消了标点,译文遵从这种形式。

DAEDALUS

always there are questions always answers disagree
    like quarrelsome neighbors who argue about everything
      where the fence goes who owns the fig tree whose god made
the world green whose dog tore the garden up whose story
    is true whose story is this we are in I should know
       I am Daedalus artificer artist teller of tales trapped
in the maze of my own invention Dante whirling
          in the circles of an exile’s hell vile dreams of monsters
    the torture of my enemies incendiary I am every exile
in my mind ascending living under one lord after another
       I am the ringmaster the man on the merry-go-round horse
          I am the architect who comes home to a ruined house
Marcel who ends one thousand pages with a man beginning to write
     Finnegan’s scribe with the bad eyes the many tongues
         the wake into which we sail to begin again
born tired the poet whose way forward is the way back
I Daedalus was hired to map the underground its twisted ways
keep it secret put the lid on a painted ceiling of stars
        still air extends itself sun dazzles the sea
             a scatter of floating feathers marks the limits of art
Knossos drowns in sand again
                    gnosis down the bloody drain of history
        and I only a man in search of an exit hired to construct it

                                                   Eleanor Wilner

相关文章

网友评论

      本文标题:[译]埃莉诺·威尔纳《代达罗斯》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ibwpkrtx.html