[译]埃莉诺·威尔纳《弥诺斯》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2022-02-03 22:08 被阅读0次

    弥诺斯

    【美】埃莉诺·威尔纳        陈子弘  译

    靠过来我只是声音的回声
    甩掉蝉蜕那蛛网国王权力的躯壳
    鸣唱昆虫早已带着记忆飞远幽灵线
    穿过几个世纪小孔的断线
    一个再次撕开时间裂缝的地方泪水之弦

    梦中一个房间引向下一个的线索
    变成一束火焰沿引信燃烧直到
    它照亮爱琴海的黑夜
    去我们的快乐之港这个词上又有个停顿
    快乐
    风在明亮天空中徘徊的方式

    变热西洛可风又搅动神经吹向干燥大地
    身着尘土的阿里阿德涅变得模糊
    (不,等一下……我想知道......)
    海豚只在油漆墙剥落的蓝色中跃动
    一只蜥蜴拂过我的脚忒修斯只是一个名字
    力量从一个地方到另一个的通道

    我们是和平的恋人艺术的恋人诗歌曲折节拍的
    恋人是的我们是骗子总是新神灵
    渴求鲜血吞噬旧的我累了
    葡萄园在哪里凉亭在哪里
    他们说进路就是出路我们在开始的地方
    结束黑帆是给老国王的
    而货舱中的白帆是给下一个人的

    译注:
    1. 在希腊神话中,弥诺斯(Minos)是克里特之王,宙斯和欧罗巴的儿子,拉达曼迪斯和萨尔珀冬的同胞兄弟。古希腊的米诺斯文明就是以他的名字命名。
    2. 西洛可风,又以风吹来的方向而称为东南风,为地中海地区的一种风,源自撒哈拉,在北非、南欧地区变为飓风。西洛克风会导致干燥炎热的天气。许多人会因此而患上疾病。
    3. 阿里阿德涅(Ariadne),又译亚莉阿德妮,古希腊神话人物,为克里特国王弥诺斯与帕西淮之女。她爱上了雅典英雄忒修斯,并且在代达罗斯给的一根线的帮助下使其杀死了弥诺斯囚禁于迷宫中的半牛半人的妖怪也是她的同母异父弟弟弥诺陶洛斯。后来,她与忒修斯一起逃离了克里特岛。她的结局说法不一。一说她被忒修斯抛弃后愤而自缢身亡;一说她在纳克索斯岛与酒神狄俄尼索斯结婚;一说她在塞浦路斯死于分娩。古希腊诗人与艺术家多以其作为创作题材,影响深远。
    4. 原文行中断句作者取消了标点,译文遵从这种形式。

    【诗人简介】埃莉诺·威尔纳(Eleanor Wilner,生于1937年)是当代美国诗人和文学编辑。她曾任《美国诗歌评论》编辑,《花萼》杂志顾问编辑,曾执教于芝加哥大学、西北大学和史密斯学院。她是沃伦-威尔逊学院作家硕士课程的指导老师。2019年,她获得了罗伯特·弗罗斯特奖章,这是美国诗歌协会颁发给“为美国诗歌提供了杰出的终身服务”的奖项。

    MINOS

    By Eleanor Wilner

    lean close I am only the echo of a voice
    husk of power king of cobwebs cast off shell of the cicada
    the singing insect long since flown memory a spectral thread
    broken line across the centuries perforations
    a place to tear open again the rift in time string of tears

    the clew that led from one room of the dream to the next
    became a flame burning along a fuse until
    it lit the black night of the Aegean
    gone our port of pleasure there pause again at the word
    pleasure
    the way wind lingers in bright air

    turns hot Sirocco stirs the nerves again blows the dry earth
    Ariadne in a dress of dust grows indistinct
    (no, stay a moment...I want to know...)
    the dolphin leaps only in the peeling blue of the painted wall
    a lizard brushes my foot Theseus only a name
    for the passage of power from one place to another

    we were lovers of peace of art the winding measures of dance
    of poems yes we were liars always new gods
    thirsty for blood swallow the old I am tired
    where are the vineyards the arbors
    they say the way in is the way out we end
    at the place of beginning black sails for the old kings
    white in the hold for the next

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]埃莉诺·威尔纳《弥诺斯》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zcjjkrtx.html