美文网首页简书精选散文|随笔内部会员专题(齐帆齐)散文
《瓦尔登湖》中译本这么多,该怎么选?

《瓦尔登湖》中译本这么多,该怎么选?

作者: 给丘吉尔做饭 | 来源:发表于2023-08-23 10:42 被阅读0次

    《瓦尔登湖》是学生必读书,在大陆非常畅销,在豆瓣读书上可以查到的有效中译本达94个,该怎么选呢?

    我先梳理一下。

    《瓦尔登湖》首次出版于1854年。

    1949年,作家、诗人、翻译家徐迟首度将其译介给中国读者,最初译为《华尔腾》。

    此后,《瓦尔登湖》被一再翻译,70年来,代表性的译本有如下三个:

    1982年的徐迟译本、1996年的许崇信译本、2003年的戴欢译本。

    其中,徐迟最忠实于语源,戴欢最追求通俗,许崇信介乎二者之间。

    此外,较知名的还有王光林版、潘庆舲版、仲泽版等。

    这些译者都是相当资深或权威的翻译家、学者,态度也很严肃认真,我无意,也无权对他们的学术造诣进行评判。

    我之所以想到来比较译本,是因为发现自己手上的两本,文字都不够晓畅,因此想找到更好的版本来读。

    我选择了《瓦尔登湖》中的一段来进行对比,这是梭罗对自己这场生活实践初衷的解释,这段话,现在写在一块牌子上,就立在瓦尔登湖边梭罗小木屋的原址上。

    这段话在书的第二章,章节名是“Where I Lived, and What I Lived For”

    原文是:

    I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

    我们来看部分翻译(章节名+正文):

    “我生活的地方;我为何生活”

    我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。(徐迟,人民文学出版社,2019年5月/2020年1/2020年9月)——中小学推荐的就是他的译本

    “我生活的地方,我生活的目的”

    我到林中去,是因为我希望过深思熟虑的生活,只是去面对生活中的基本事实,看看我是否能学到生活要教给我的东西,而不要等到我临死时才发现自己并没有生活过。(许崇信;林本椿,译林出版社,2013年9月)

    “我的住地;我的生活探索”

    我到树林子去,是因为希望自己有目的地生活,只面对生活中的基本事实,看看能不能学会生活要教给我的东西,免得在弥留之际觉得自己虚度了一生。(潘庆舲,浙江教育出版社,2017年4月)

    “我生活的地方,为什么生活”

    我之所以到林中去生活,是因为我希望谨慎地生活,面对人生的基本现实,看看自己能否学到生活必定会教给我的东西,以免临终时才发现自己原来没有生活过。(刘绯,北京联合出版公司,2021年2月,插图版)

    “我的住地;我的生活探索”

    我到树林子去,是因为我希望自己有目的地生活,仅仅面对生活中的基本事实,看看我能不能学会生活要教给我的东西,免得我在弥留之际觉得自己虚度了一生。(潘庆舲,上海译文出版社,2010年11月、2018年6月)

    “我在何处活,为何而活”

    我幽居在森林中,是因为我希望小心谨慎地生活,仅仅面对生活的基本事实,看看自己能否学会生活必定会传授于我的东西,以免死到临头,才发现自己白活了一场。(澄因,华中科技大学出版社,2018年8月,博物图鉴版)

    “我活在何处,我为何而活”

    我幽居在森林之中,是因为我希望小心谨慎地生活,只想去面对生活的基本要素,看看自己能否学会生活必定会传授于我的东西,以免死到临头,才发现自己白活了一场。(戴欢,当代世界出版社,2003年4月)

    “我在哪里生活;我为什么生活”

    我走进了树林,因为我希望从容地生活,仅仅面对生活的基本事实,看看我是不是能够学会生活不得不教会我的东西,等我要死的时候不会看到我一辈子白活了。(苏福忠,人民文学出版社,2004年8月)

    “我的栖身之处与我的生活目的”

    我之所以到森林中去,是因为我想从容不迫地生活,想只是面对着生活的实质性的事实,并且看到,是否我不能学到生活需要教给我的东西,而并非到了我死去的时候,发现我并没有按照生活对我的教育而生活。(王义国,春风文艺出版社,2018年11月)

    “生活之地,缘何生活”

    正因为我希望自己能活得有意义,所以我选择去林中生活,这样我只需面对生活中的基本事实,还可以看看我是否能学会生活教给我的东西,免得到了临终的那一刻我才发觉,我这一辈子都白活了。(高格,中国华侨出版社(2018年3月)

    “我居于何处,又因何而生”

    我走近丛林,是因为我想带着明确的目的去生活,以图直面生命的本质,以验证我能否领会它蕴含的启示,以免在弥留之际,发现自己并没有真正活过。(仲泽,译林出版社,2020年10月)

    “寄居何地,为何目的”

    我之所以到树林里去,是因为我想从容不迫地生活,只是面对生活的基本要素,看看我是否能学到生活要教给我的东西,而不要等到我临终的时候,却发现自己没有生活过。(孙致礼,译林出版社,2022年12月,双语版)

    我深信,英语的尽头是中文,所谓信达雅,除对英语语言和文化的理解外,最重要的是用中文进行传达,所以,以上译文,从标题到文字,是可以对比鉴别出高下的。

    此外,正如王佐良所言:翻译有一种过渡性,怎样好的译本也难于永远存在,需要不时重译。因为文化在发展,语言变了,人们对作品的研究也加深了。

    也就是说,译文也有时代性,现行的徐迟译本,就是他1982年重译的,其后的许崇信、林本椿因为有多年的海外生活、工作经历,对徐译本又做了一些纠正和补充。

    你看哪一家的译文读来顺畅舒服,就选哪一本吧。不然就买双语的。

    我个人觉得最简洁的译文,应该是这样的:

    我到林中去,因为我想谨慎地生活,只面对生活的基本要素,看我是否学到了生活所要传授的东西,以免死到临头才发觉虚度一生。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《瓦尔登湖》中译本这么多,该怎么选?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/icjpmdtx.html