美文网首页
中英双语:他们应该让竞争变得公平

中英双语:他们应该让竞争变得公平

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2021-02-27 09:48 被阅读0次

They Should Make Competition Fair

他们应该让竞争变得公平

US President Biden calls for "extremely fierce competition" with China. China is destined to move forward. We have some long-term cultural and institutional advantages, which the US should view objectively. They should not try to contain China’s development in a conspiratorial and evil way.

美国总统拜登呼吁与中国展开“极其激烈的竞争”。中国注定要前进。我们有一些长期的文化和制度优势,美国应该客观地看待这一点。他们不应该试图以阴谋和邪恶的方式遏制中国的发展。

constitutional [ˌkɒnstɪˈtjuːʃənəl] 宪法的,制度性的

objectively [əbˈdʒɛktɪvli] 客观地

conspiratorial [kənˌspɪrəˈtɔːrɪəl] 阴谋的

China has always been positive about some strengths of the US and tried to learn from them. In turn, the US should correct its attitude.

中国一直对美国的一些优势持积极态度,并努力向其学习。反过来,美国应该纠正自己的态度。

China has realized rapid development and will maintain a faster growth than the US for a period in the future.

中国已经实现了快速发展,并将在未来一段时间内保持比美国更快的增长速度。

Ordinary Chinese people are very hardworking, able to endure hardships, and strive for progress. Such factors form the collective motivation of Chinese people to catch up with the world class advanced targets. Chinese people often work longer than other peoples for a better life. They are willing to take challenges.

中国老百姓努力工作,吃苦耐劳,奋发进取。这些因素形成了中国人追赶世界一流先进目标的集体动力。为了生活得更好,中国人经常比其他人的工作时间更长。他们愿意接受挑战。

motivation [ˌməʊtɪˈveɪʃən] 动机,动力,积极性

Since ancient times, Chinese people have lived in a relatively populous environment with a tight supply of resources. This has made them more tenacious.

自古以来,中国人民生活在人口比较稠密、资源供应紧张的环境中。这让他们变得更加顽强。

tenacious [tɪˈneɪʃəs] 顽强,坚韧

If China-US competition is a marathon, such characteristics of Chinese people would be the country's advantage in the game.

如果中美竞争是一场马拉松,那么中国人的这种特点将是中国在这场比赛中的优势。

China's political system, which has been repeatedly attacked by the US, combined with China's cultural traditions, has helped China achieve effective organizational and mobilisation capabilities, enabling the country to respond well to disasters such as the impact of the COVID-19 epidemic, and to ensure the smooth progress of the country.

多次受到美国攻击的中国政治制度,结合中国的文化传统,帮助中国实现了有效的组织和动员能力,使国家能够很好地应对新冠肺炎疫情的影响等灾害,确保国家的顺利发展。

mobilisation 动员

impact [ˈɪmpækt] 冲击,巨大影响

epidemic [ˌɛpɪˈdɛmɪk] 传染病,流行病

China also has a strong strategic planning ability to turn the blueprint into reality, unlike the US, which often has seesaw policies that lead to emptiness and waste.

与美国不同,中国还有很强的战略规划能力,可以将蓝图变成现实,而美国的跷跷板政策往往导致空虚和浪费。

strategic [strəˈtiːdʒɪk] 战略的

seesaw [ˈsiːˌsɔː] 跷跷板,上下来回摆动

The uninterrupted history of civilization has shaped the grand historical view of Chinese society, which is the reason that the Chinese people can have strategic calm in the face of the crazy suppression and "extreme competition" of the US.

不间断的文明史塑造了中国社会的宏大历史观,这也是中国人民在面对美国的疯狂压迫和“极限竞争”时能够保持战略冷静的原因。

uninterrupted [ˌʌnɪntəˈrʌptɪd] 不间断的

suppression [səˈprɛʃən] 压制,镇压

A few decades or a century may seem like a long time to Americans, but to the Chinese people, it is just a short span. Chinese people are very good at balancing the present life with the long-term goals of the country. We have a sincere desire for peace and common prosperity for mankind.

对美国人来说,几十年或一个世纪似乎是很长的时间,但对中国人来说,这只是一段很短的时间。中国人善于平衡现在的生活和国家的长远目标。我们真诚希望实现人类的和平与共同繁荣。

WORDS

span [spæn] 跨度,时间段

sincere [sɪnˈsɪə] 真诚,诚挚

prosperity [prɒˈspɛrɪtɪ] 繁荣

The clamour of some radical political elites in the US to "destroy China" is an extreme manifestation of that group's narrow-mindedness. What we want to say is that they lack historical understanding, as ridiculous as it is pathetic.

美国一些激进的政治精英叫嚣着要“摧毁中国”,这是该集团心胸狭隘的极端表现。我们想说的是,他们缺乏对历史的理解,既可笑又可悲。

clamour [ˈklæmə] 叫嚣,喧闹

radical [ˈrædɪkəl] 激进的

elite [eiˈliːt] 精英,中坚分子

manifestation [ˌmænɪfɛˈsteɪʃən] 表现

ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] 可笑的,荒谬的

pathetic [pəˈθɛtɪk] 可怜的,差劲的

China has never wanted to beat anyone. In our opinion, every country has its merits and strengths. But to anyone who wants to fight fiercely against China, our continuous history of civilization is the best answer.

中国从来没有想打败任何人。我们认为,每个国家都有自己的优点和长处。但对于任何想与中国进行激烈斗争的人来说,我们绵延不绝的文明史是最好的答案。

merit [ˈmɛrɪt] 长处,优点

strength [strɛŋθ] 长处,优势,实力

Americans should remember that the aforementioned advantages of China are incomparable. If they really want to compete, they should make the rules fair, rather than being centered on the US. Time is the fairest judge.

美国人应该记住,中国的上述优势是无与伦比的。如果美国人真的想竞争,就应该使规则公平,而不是以美国为中心。时间是最公平的裁判。

aforementioned [əˈfɔːˌmɛnʃənd] 上述的

incomparable [ɪnˈkɒmpərəbəl] 无与伦比的

(Edited and translated by Zhou Kenan in Shenzhen, China. February 26th,2021.)

相关文章

网友评论

      本文标题:中英双语:他们应该让竞争变得公平

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/icvbfltx.html