美文网首页
日语语法中,『らしい』和『そうだ』在传闻用法时的区别

日语语法中,『らしい』和『そうだ』在传闻用法时的区别

作者: 卿学塾日语 | 来源:发表于2023-08-12 21:48 被阅读0次

当我们想说“听说…”的时候,らしい』和『そうだ』都是比较常用的说法,比如我们想说“听说熊本发生了大的地震”,以下两种哪个更好呢?

熊本で大きな地震があったらしい

熊本で大きな地震があったそうだ

 我们通过这篇文章来说一下。

一、『らしい』和『そうだ

这是将说话人听到或在书中读到的东西传达给听话人(对方)的用法,“らしい”中包含了推测的意思用法,“そう”中也包含了样态的意思用法,这次就介绍一下作为“传闻”使用的らしい』和『そうだ

『らしい』和『そうだ』有什么不同?

从字面意思来讲,二者几乎完全一致。

看下面的句子,如果我们要说:

“最近怎么看不到1年纪4班的铃木呢?”

“听田中说好像是生病了呢。”

 下面的1和2用哪个呢?

A:14組の鈴木くん、最近見ないね。

 B:田中くんの話では入院したらしいよ。

A:14組の鈴木くん、最近見ないね。

 B:田中くんの話では入院したそうだよ。

 我们再看一组,比如要说“刚看了新闻,听说明天要下大雨”,这个1和2又应该用哪个呢?

さっきスマートニュースを見たんだけど、あしたは大雨が降るらしいよ。

さっきスマートニュースを見たんだけど、あしたは大雨が降るそうだよ。

 无论哪一个,都会把从别人那里听到的话、从书和网络上得到的信息传达给对方。

只是,比起来そうだ,らしい更有一种说话人客观地(心理上保持一定距离)传达给对方。

也就是说,“好像”是“像别人的事一样”传达给对方的感觉。

相反,“そうだ”包含了说话人“想快点告诉你”、“这有价值的信息”的心情。

比如说“听说田中和松下在谈恋爱呢”,看以下两个用法:

①田中くんと松下さん付き合ってるらしいよ。

②田中くんと松下さん付き合ってるそうだよ。

这个例句也是把从别人那里听到的话又传达给别人的传闻表现,如果用そうだ的话,说话人觉得那个话(田中和松下在交往)是真的,而且似乎有一种吃瓜的激动感。

相反,“らしい”也包含着“那个话可能是真的,也可能是错的”这样的说话人对那个话的“不确定性”。

这时候我们再看看开头的例句:

熊本で大きな地震があったらしい

熊本で大きな地震があったそうだ

这里在说一件具体发生的灾难,一般情况下,用『らしい』的客观传达比较自然,用吃瓜心态分享某地地震多少还是有点奇怪的。

总结

らしい:更富有客观复述感,或者是和自己关系没有那么大,不太关心100%真实性的事。

そうだ:更富有主观感情,心理上更关心一些,想分享给别人的东西。

相关文章

网友评论

      本文标题:日语语法中,『らしい』和『そうだ』在传闻用法时的区别

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idxfmdtx.html