1、We cannot legally conclude a peace treaty with Japan.
我们无法依法与日本签订和平条约。
我的分析:legally有两个意思,一是according to the law,二是if you can do something legally, you are allowed to do it by law. 即一为“依法地”,二为“合法地”。由于不清楚这句话的时代背景,所以这句话的中的“法”我也不知道是什么法。我个人觉得应该是国际法之类的,所以这里我暂且翻成了“依法”。另外,依据legally在句中的位置,它修饰的应该是后面的动词词组。即签订条约这一行为,而不是整个句子。所以翻译的时候也应注意副词的位置。
2、They are nothing if not ambitious.
他们极具野心。(他们野心勃勃)
注:nothing if not的意思是“极其,十分”
3、He is nothing if not a trouble-shooter.
他是一个不折不扣的麻烦终结者。
我的分析:nothing if not后接形容词表程度“极其,十分”,这里后面接的是名词,用于强调。trouble-shooter 亦作 troubleshooter, 其本义是 a worker whose job is to locate and fix sources of trouble (especially in mechanical devices),后含义更广,扩展为an independent person who is employed to come into an organization to deal with serious problems.
4、Darkness released them from the last restraint.
黑暗将他们从最后一丝束缚中解放了出来。
这里没有上下文,所以只能根据表面意思直译。
5、He really knew a thing or two.
他确实知道不少。
我的分析:这里要学习的是know a thing or two这个词组。这个词在不同的语境中可以有不同的翻译,比如“精通”、“知道内情”、“明白事理”、“知识广博”等,总之是以小指大。这里没有具体语境,所以模糊地翻成“知道不少”。
6、We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我们不能忽视我们的近邻,不顾他们的安危,除非我们自己将要面临危险。
我的分析:do sth at one’s peril在字典中的意思是used to say what someone is intending to do is dangerous or could cause them problems。
此外,这句话直译的话应该是“我们不能忽视我们的近邻,只有当我们自己可能要面临危险时,才能忽视他们安危。”但这样翻的话,给人的感觉就是这种行为很不厚道。所以这里我将句子进行了调整,把不顾安危提到前面,only at our peril放在后面作为条件。
7、It is already four years since he was secretary general of the U.N.
他卸任联合国秘书长已经四年了。
注意it is……since……的用法,这里容易误解成他担任联合国秘书长四年了。语法课上讲过。
8、It is already many years since the Second World War.
第二次世界大战已过去很多年了。
9、What he says can be taken as coming from horse’s mouth.
他说的话可以直接当作第一手消息。
注:straight from the horse’s mouth意为直接可靠的消息。
10、The British Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducks in a row.”
这位英国首相说道:“西方国家的政策是一致的。”
我的分析:ducks in a row为俚语,常见的意思是“把事情安排得井井有条”,“工作完成得很出色,处理妥当”。但这里形容的是政策,所以可以根据鸭子排成一排的整齐划一的样子的比喻义来判断这里指的是西方政策的一致。我觉得这里如果能想出一个中文里采用了修辞来形容一致的词语会更好,能够还原出原句的形象生动。但我暂时还没想出来-_-
网友评论