美文网首页
新闻翻译-准确性练习-5

新闻翻译-准确性练习-5

作者: 一颗学到昏迷的石头 | 来源:发表于2017-11-02 21:02 被阅读0次

1. We cannot legally conclude a peacetreaty with Japan.

翻译:我们无法通过法律程序就和平条约问题与日本达成共识。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

分析:本句直译含义为“我们无法合法得与日本缔结条约。”但语句不通顺,所以将否定的部分移到后边。

2. They are nothing if not ambitious.

翻译:除了野心之外,他们一无所有。

改译:他们就是特别有志气。

3. He is nothing if not atrouble-shooter.

翻译:他也就会解决一些纷争。

改译:他就是特别善于解决问题。

4. Darkness released them from the lastrestraint.

翻译:黑暗将他们从最后一层约束中释放出来。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

5. He really knew a thing or two.

翻译:他的确十分了解这方面。

改译:他真是见多识广。

6. We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

翻译:我们不能忽视我们的邻居,除非是我们自己身陷囹圄,无暇顾及他人。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

分析:“only...can"表虚拟。

7. It is already four years since he wassecretary general of the U.N.

翻译:他从联合国秘书长一职卸任已经有四年了。

8. It is already many years since theSecond World War.

翻译:自二战结束后,很多年过去了。

9. What he says can be taken as comingfrom horse’s mouth.

翻译:他所说的都来自于知情者口中。

改译:可以认为他说的话是可靠的。

10. The British Prime Minister said, “The police of western countries are like ducks in a row.”

翻译:英国首相说:“西方国家的政策都井井有条。”

改译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”

问题:为什么此处"ducks in a row"是一致的意思而不是井井有条,有条理的意思?

相关文章

网友评论

      本文标题:新闻翻译-准确性练习-5

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iibapxtx.html