今天给大家介绍个非常有用的德语俚语 —— 冰上取牛。
我辞职前,在一家语言培训机构上班,主管几家私立大学客户。每学期开课前,我就感觉自己已变身成一台灭火器,到处灭火。
比如说课要开了,突然老师跳走了。或本已和老师定好了一个学期的课表,客户突然要全改。有一次,经过了几个回合的修改才最终确定了课程表之后,客户在邮件里写到:”我们把牛从冰上取下来了。” —— Wir haben die Kuh vom Eis geholt.
“什么?冰上取牛?这是个啥?”我马上去问德国老板。
老板解释到,“冰上取牛,就是把一个问题,一个危机解决掉的意思。”
试想一下,薄薄的冰上,站着一头牛,并随时有掉下去的危险。如果这时有人走上冰面,把牛成功地从冰上赶下来,并且人和牛都没有掉到冰水里,可是不容易的。
后来,我又听老板自己用过一次这个说法:一天上午我们收到一个很严重的投诉。我来上班的时候,老板说:“没事了,已处理完了,牛已经从冰上下来了。” —— Die Kuh ist vom Eis. 所以,小伙伴们,如果你工作或生活中遇到什么棘手的问题,不要怕,干掉它,勇敢地把牛从冰上取下来吧!
【非严肃德国】 坐标德国,分享身边的人和事儿~
作者简介:六角橘狂魔, 80后,旅德15年,传媒学博士。曾为德国《亮点》(Stern)周刊撰写北京奥运专栏,2010年创办了以促进中德媒体与教育交流为宗旨的汉雅协会,学术专著《影像唐人街》被纳入《法兰克福汇报》书评,书稿《德国十年》入选罗伯特博士基金会“华德无界行者”资助项目。不定期为《南方周末》供稿,主题涵盖德国历史、教育与时政。
一弯月散仙,85后,旅居欧洲10年,瑞典皇家理工“环境工程与可持续基础设施”硕士。会用中、英、德、法四种语言流利骂人。爱红酒,爱威士忌,爱美食,行走过世界30多个国家。现供职于一家世界500强及业内前五的大德企。
网友评论