美文网首页
水 本诗获2011年清华北大诗歌翻译大赛二等奖

水 本诗获2011年清华北大诗歌翻译大赛二等奖

作者: 藥清玉竹 | 来源:发表于2019-03-13 00:44 被阅读0次

    岩石堆上

    逼人的骄阳

    扑朔着斑驳

    迷离中怅惘

    杜松荫下

    鹅卵石塘叮咚响

    初生的响尾蛇

    纤舌轻扬

    它卵石色的小蜿蜒

    让我欢声荡漾——

    酷暑肆虐 

    沿着石板奔下小溪

    拱起的石崖处 飞流直下

    俯首 —— 双肩——

    沉浸水中:

    鹅卵石上 舒展悠然 ——

    蓦闻水声轰轰响

    缓开双眸 冰冷刺眼

    ——迎面见一鳟鱼曳尾徜徉

    本诗获得2011年清华北大诗歌翻译大赛二等奖

    Water           Gary Snyder   

    Pressure of sun on the rockslide

    Whirled me in a dizzy hop-and-step descent,

    Pool of pebbles buzzed in a Juniper shadow,

    Tiny tongue of a this-year rattlesnake flicked,

    I leaped, laughing for little boulder-colorcoil—

    Pounded by heat raced down the slabs to thecreek

    Deep tumbling under arching walls and stuck

    Whole head and shoulders in the water:

    Stretched full on cobble--ears roaring

    Eyes open aching from the cold and faced a

    trout.

    诗人简介:

    加里·斯奈德(Gary Snyder,1930--)20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者,曾被认为是“垮掉派”诗歌的代表人物,但他自己并不这样认为。上世纪50年代,在其他“垮掉派”诗人式微,创作力消褪的同时,他的诗却越写越好,成为其中最优秀的诗人。

    加里·斯奈德深受东方文化,尤其是禅宗思想的影响,他翻译的寒山诗对他产生了很大影响,他曾东渡日本,娶日本妻子,并先后出家三次。1969年回到美国后,与他的日本妻子定居于加利福尼亚北部山区,过着非常简朴的生活。1985年他成为加利福尼亚大学戴维斯分校的教授,同时继续广泛地游历、阅读和 讲学,并致力于环境保护。2003年他当选为美国诗人学院院士。主要作品:《砌石与寒山诗》(Riprap and Cold Mountain Poems)(1965)

    《山水无尽头》(Mountains and Rivers Without End)(1965)、《龟岛》(Turtle lsland)(1974)、《留在雨中:1947年至1985年未发表的诗》(Left Out in the Rain:New Poems 1947-1985)(1986)等。其中《龟岛》获得了1975年度普利策诗歌奖。

    诗歌介绍:

    诗歌“水”最初刊登在斯奈德的第一本诗集《Riprap》上。整本诗集描写了斯奈德在约塞米蒂国家公园度过的时光。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:水 本诗获2011年清华北大诗歌翻译大赛二等奖

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iudapqtx.html