美文网首页
落花已作风前舞

落花已作风前舞

作者: 静含量 | 来源:发表于2017-10-26 19:45 被阅读0次

    1落花已作风前舞,又送黄昏雨。晓来庭院半残红,惟有游丝,千丈袅晴空。殷勤花下同携手,更尽杯中酒。美人不用敛蛾眉,我亦多情,无奈酒阑时。

    2“我不在的这段日子里,你头发长了,像是比别人多活了好些年;但是你一笑,我又傻了,怀疑自己只不过下楼买了瓶水。”

    3

    焚香细读古文集,

    候火烹煮顾渚茶,

    数声古琴是非外,

    一个闲人天地间。

    4

    a Poem of Tang唐诗   

    There was a country far off the sea   海外存远国   

    On the land of the east   

    云遥有东土   

    I heard it when I was young  

    童稚闻其名   

    Mum said it’s Called Tang   

    母告吾谓唐   

    I once dreamed a poet called Li   

    梦遇诗人李   

    Wrote a poem on my skin   

    题诗缀吾臂   

    But I didn’t know how to read it   

    莫能诵其语   

    So I traveled to find him   

    遂别将其觅   

    I heard the camel bells ring   

    沙吹响驼铃   

    (See)the vulture fly in the wind

    人走见飞鹰   

    Far far away from hometown   

    乡远莫能返   

    Dad’s afraid I was too young   

    父恐吾尚青   

    Ah the kids read in morning   

    晨曦朗书童   

    Ah the bell tower rings   

    古寺钟声重   

    Ah I pass the temple   

    伽蓝殿前走   

    Ah the monk smiles to me   

    僧笑佛前人   

    They said there was a man called Li   僧言有李氏   

    He’s famous in the dynasty   

    名重王朝倾   

    He do poetry with poets in restaurants 斗诗青楼内   

    Left calligraphy on the ground   

    酒醉吐腹经    

    An old sold wine beyond the city   

    路遇翁卖酒   

    By the road to the moat in the rain   雨沥城门净   

    He said that is named An named Chang 翁言谓长安   

    So I believed the poet would be found  遂入观其景   

    Ah I see great buildings   

    楼穷现煌宇   

    Ah in them poets drink and sing   

    骚客共饮歌   

    Ah I pass the palace   

    大明宫前过   

    Ah flowers bloom around me   

    袖畔繁花生    

    Ah I see Buddha statue sits   

    佛坐莲花落  

    Ah I see the Emperor through the street 帝过千人迎   

    Ah I pass a lantern   

    人过阑珊处   

    Ah it light up the poem on my skin   灯笼照臂诗   

    (耳语念白:   

    In the south I saw its Romance

    城南司浪漫   

    In the north I saw its Majesty   

    入北转威严   

    Below the sun it was bustling   

    日下荣其盛   

    Below the moon I heard its silence   月前响其静)   

    I saw a man wear white in the rain   微雨见白衣   

    Just like the poet in my dream   

    恰如梦中影   

    He took wine and read a poem   

    把酒笑吟诗   

    Just like the lyrics of this song

    恰如此歌行

    A poem written for the Tang   

    诗以唐之名

    5、出门人笑我也笑,回家人笑我忧愁。人进大门呵呵笑,我进大门眼泪流。你讲你难我没信,我讲我难才是真。忽然泪目

    相关文章

      网友评论

          本文标题:落花已作风前舞

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iutlpxtx.html