11月26日 New York Post出新闻,标题是“Trump threatens additional tariffs on Chinese goods”,不用说,老美还是唱的老调---加加加,给我们加关税。

不过,我们今天要探讨的是两个词,一是“slap”,二是“fresh”。
“slap”大家日常用的不多,不多就对了,“slap”是个颇有动感和暴力的词汇,让我们看一下牛津词典中“slap”的三个含义:
1. to hit sb/sth with the flat part of yourhand(打,掌掴);2. to put sth on a surface in a quick, careless and often noisy way, especially because you are angry(尤指生气地啪的一声放下,随意扔放);3. to hit against sth with the noise of sb being slapped(啪的击打)
有没有不寒而栗?感觉这个词天生就是为负能量而生的。
我们今天探讨的第二个词是“fresh”,如果你连这个词都不认识,那你就白白喜欢小鲜肉了,小鲜肉就是“fresh meat”,很新鲜的肉肉。
让我们再回来看看文章的句子:
President Donald Trump threatened toescalate(逐步增强) the trade war with China by slapping fresh tariffs on all the country's goods.
看到没有,新闻记者的“slap”是不是把老特的心态描写的绘声绘色?另外,“fresh tariff”新鲜关税的血鲜味有没有嗅到?
最后翻译一下:特朗普总统威胁要通过对中国所有商品征收新的关税来加剧与中国的贸易战。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。
网友评论