美文网首页
2019-01-20

2019-01-20

作者: 牟萌Leo | 来源:发表于2019-01-20 22:15 被阅读6次

    1.Busy social life

    一到年底,各种聚会和活动便多了起来,英语里可以这样表示社交活动繁忙:

    Busy social life/calendar: 繁忙的社交生活/日历

    She's still got quite the busy social calendar. 她的社交生活非常忙碌。

    这些活动里总少不了吃吃喝喝:

    Wining and dining: 喝酒和吃饭,通常是为了某个需求设宴款待

    公司也会邀请员工参加年会:

    Annual party: 年会

    请朋友、客户出去吃,一个很口语的说法是:

    Taking friends/clients out.

    如果你这样说:

    I'd like to take you out for drinks/dinner.

    基本意思就是你来买单,请对方吃。

    2."请客"的不同说法

    明确地表示“我来请客”:

    Treating someone to something: 请某人吃什么

    通常用在向第三方转述的时候:

    My boss treated us to dinner today. 老板今天请我们吃了晚餐。

    如果直接对他人说“I am treating you to dinner”会显得有些自大,更好的说法是:

    It's my treat. 我来请客。

    或者更加直接地说我来“付钱”:

    1.吃饭前邀请对方

    I'm buying: 我来付钱

    I'm buying dinner/drinks. 晚餐/酒水我来买单。

    2.吃完准备结账的时候

    I'm paying: 我来付钱

    I'm paying for dinner/drinks. 晚餐/酒水我来买单。

    另一个买单的说法是用“get”这个词:

    I'll get this one: 我来买单

    This one在这里就是指the bill(账单),也可以换成具体的某一顿:

    I'll get lunch/dinner/drinks. 午餐/晚餐/酒水我来请客。

    最后分享一个用介词“on”表示请客的说法:

    It's on me. 我请客。

    Dinner is on me. 我请吃晚餐。

    Drinks are on me. 我请喝酒。

    3.Split the bill

    当然,生活中也会出现大家一起“平摊”的情况。中国人经常用AA表示平分账单,但在外国人心中AA通常表示:

    AA:Alcoholics Anonymous 匿名戒酒协会

    下面这个“分开付”的说法的确存在,但有些过时,和荷兰朋友吃饭时可以特意这样说来开玩笑:

    Go Dutch: 各自付账,Dutch是荷兰人的意思

    英语中最常用、最自然的说法:

    Split the bill: 分摊

    去饭店吃饭时,服务员经常会询问:

    Together or separate?一起买单还是单独分开买单?

    在国外,还很流行一种特别的聚会方式:

    Potluck: 百乐餐,每人自带一种食物的家庭聚会

    We're having a potluck on Saturday. 我们周六要吃百味餐。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2019-01-20

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iyifjqtx.html