1.Busy social life
一到年底,各种聚会和活动便多了起来,英语里可以这样表示社交活动繁忙:
Busy social life/calendar: 繁忙的社交生活/日历
She's still got quite the busy social calendar. 她的社交生活非常忙碌。
这些活动里总少不了吃吃喝喝:
Wining and dining: 喝酒和吃饭,通常是为了某个需求设宴款待
公司也会邀请员工参加年会:
Annual party: 年会
请朋友、客户出去吃,一个很口语的说法是:
Taking friends/clients out.
如果你这样说:
I'd like to take you out for drinks/dinner.
基本意思就是你来买单,请对方吃。
2."请客"的不同说法
明确地表示“我来请客”:
Treating someone to something: 请某人吃什么
通常用在向第三方转述的时候:
My boss treated us to dinner today. 老板今天请我们吃了晚餐。
如果直接对他人说“I am treating you to dinner”会显得有些自大,更好的说法是:
It's my treat. 我来请客。
或者更加直接地说我来“付钱”:
1.吃饭前邀请对方
I'm buying: 我来付钱
I'm buying dinner/drinks. 晚餐/酒水我来买单。
2.吃完准备结账的时候
I'm paying: 我来付钱
I'm paying for dinner/drinks. 晚餐/酒水我来买单。
另一个买单的说法是用“get”这个词:
I'll get this one: 我来买单
This one在这里就是指the bill(账单),也可以换成具体的某一顿:
I'll get lunch/dinner/drinks. 午餐/晚餐/酒水我来请客。
最后分享一个用介词“on”表示请客的说法:
It's on me. 我请客。
Dinner is on me. 我请吃晚餐。
Drinks are on me. 我请喝酒。
3.Split the bill
当然,生活中也会出现大家一起“平摊”的情况。中国人经常用AA表示平分账单,但在外国人心中AA通常表示:
AA:Alcoholics Anonymous 匿名戒酒协会
下面这个“分开付”的说法的确存在,但有些过时,和荷兰朋友吃饭时可以特意这样说来开玩笑:
Go Dutch: 各自付账,Dutch是荷兰人的意思
英语中最常用、最自然的说法:
Split the bill: 分摊
去饭店吃饭时,服务员经常会询问:
Together or separate?一起买单还是单独分开买单?
在国外,还很流行一种特别的聚会方式:
Potluck: 百乐餐,每人自带一种食物的家庭聚会
We're having a potluck on Saturday. 我们周六要吃百味餐。
网友评论