tThe sleep that flits on baby's eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
流泛在孩子两眼的睡眠,——有谁知道他是从什么地方来的?是的,有个谣传,说他是住在萤火虫朦胧地照着的林影里的仙村里,在那个地方挂着两个迷人的腆怯的蓓蕾。他便是从哪个地方来吻着孩子的两眼的。
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a rescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning-the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
当孩子睡时,微笑在他唇上浮动着,——有谁知道他是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说,一线新月的幼嫩的清光,触着将消未消的秋云边上,微笑便在那个地方初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了。
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the monther was a young girl it lay pervading her heart int tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.
甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四纸上展放着,——有谁知道他在什么地方藏得这样久?是的,当母亲是一个少女的时候,他已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里。——甜蜜柔嫩的新鲜情景,在孩子的四肢上展放着。
网友评论