美文网首页
霍比特人 第七章(3)

霍比特人 第七章(3)

作者: 糖鑫鑫 | 来源:发表于2018-04-29 11:57 被阅读0次

    "We are getting near," said Gandalf. "We are on the edge of his bee-pastures."

    我们快要靠近了,甘道夫说道。我们在蜜蜂花园的边缘。

    After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor scramble.

    不一会儿之后他们来到长着成群的高大而又古老的橡木树的地带,他们围成了一段高高的屏障,身处其间,根本看不见外面也难以攀爬上去。

    "You had better wait here," said the wizard to the dwarves; "and when I call or whistle begin to come after me - you will see the way I go- but only in pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins! There is a gate somewhere round this way." And with that he went off along the hedge taking the frightened hobbit with him.

    你们最好在这里等着,巫师对矮人们说道。当我叫你们或者吹口哨的时候,你们就开始跟在我的身后,你们跟着我走的路往前。不过是成对成对地往前,记住,你们每五分钟出列一对。庞伯走得最快,他的脚速是别人的两倍,他最好单独一个人走,并且把他留在最后。巴金斯快一点。这条路上有一道门,他带着害怕的霍比特人穿过树篱往前一路走去。

    They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house.

    他们来到一扇高大,厚实的木门前面,木门后面是花园和几座低矮的门头屋子,一些是用原木搭建上面覆盖茅草。有谷仓,马厩,棚屋,还有一排长长的木头房子。

    Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives with bell-shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to and fro and crawling in and out filled all the air.

    在树篱朝南的方位有成排用稻草扎成的风铃形状的蜂巢。巨大的蜜蜂飞舞发出的噪音充斥在空气中的各个方向。

    The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down a wide track towards the house. Some horses, very sleek and well-groomed, trotted up across the grass and looked at them intentlywith very intelligent faces; then off they galloped to the buildings.

    巫师和霍比特人推开这道厚重的木门,然后沿着一条很宽的道路往里走去。一些被人打扮得光鲜,看上去很健壮的马儿正沿着草地慢跑,看到他们进来时停下来一本正经地盯着看了看,然后飞快地跑向那边的建筑。

    "They have gone to tell him of the arrival of strangers," said Gandalf.

    甘道夫说,他们已经去告诉我们这群不速之客到了。

    Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the wooden house and its two long wings. In the middle there was lying a great oak-trunk with many lopped branches beside it. Standing near was a huge man with a thick black beard and' hair, and great bare arms and legs with knotted muscles. He was clothed in a tunic of wool down to hisknees, and was leaning on a large axe.

    不久他们就到了一个院子里,那个院子的三面院墙是由门头和两个双翼围起来的。院子中间站着一个很健壮的男人,那人有着浓密的黑胡须和头发,赤裸的胳膊和腿上有很多一节一节肌肉。他穿着垂到膝盖的用羊毛织成的束腰外衣,靠在一把大斧子旁边。

    The horses were standing by him with their noses at his shoulder.

    马儿站在他身边,他们的鼻子靠在他的肩上。

    "Ugh! here they are!" he said to the horses. "They don't look dangerous. You can be off!" He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came forward.

    啊,他们到这儿来了,他对他身边的马儿说道。他们看上去并不危险,你们可以不用害怕。他一阵大笑,放下了他的斧子大步往前走来。

    "Who are you and what do you want?" he asked gruffly, standing in front of them and towering tall above Gandalf.

    你们是谁?想要些什么?他站在他们面前粗暴地问道,并且站得比甘道夫还高。

    As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking his head to miss the fringe of the man's brown tunic.

    至于比尔博,他能够很容易地就穿过他的手臂肩,他的脑袋丝毫不会撞到他外面的束腰外衣。

    "I am Gandalf," said the wizard.

    巫师说道:我是甘道夫。

    "Never heard of him," growled the man, "And what's this little fellow?" he said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows.

    这人咆哮着说,从来都没有听过。这个长得这么小的又是谁?他边说边弯下腰来看着这个霍比特人,然后皱了皱他的浓眉。

    "That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation," said Gandalf. Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons. "I am a wizard," continued Gandalf. "I have heard of you, if you have not heard of me; but perhaps you have heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of Mirkwood?"

    甘道夫说道,这个是巴金斯,他来自一个很好的霍比特家庭,并且名誉上无可指责。比尔博鞠了下躬,但是他没有帽子可脱,很紧张他丢失的纽扣。我是个巫师,甘道夫继续说道,虽然你没有听说过我,但我曾经听说过你。或许你曾经听说过我的表亲,生活在南方边缘的黑森林里面。

    "Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and again," said Beorn. "Well, now I know who you are, or who you say you are. What do you want?"

    是的,但是我相信他没有一个和你一样这么讨人厌的巫师。我曾经看到过他。贝伦说道,很好,既然现在我知道了你是谁?或者说你自己说的你是谁。那现在你到底想要什么呢?

    "To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had rather a bad timetime with goblins in the mountains."

    告诉你实话,我们丢了行李,并且迷路了,确实需要帮助,或者说是建议。我的意思是说我们和半兽人在山里度过了一段很糟糕的时期。

    Goblins?" said the big man less gruffly. "O ho, so you've been having trouble with them have you? What did you go near them for?"

    半兽人?这个大个子问道,语气没有那么粗暴了。噢,你肯定是碰到他们遇上麻烦了,你们要去离他们那么近的地方做什么呢?

    霍比特人 第七章(3)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:霍比特人 第七章(3)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jdhnlftx.html