美文网首页我爱编程
霍比特人 第七章(4)

霍比特人 第七章(4)

作者: 糖鑫鑫 | 来源:发表于2018-05-02 15:10 被阅读0次

    "We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to cross, we were coming out of the Lands over West into these countries-it is a long tale."

    我们是无意中的。他对我们大晚上穿越大山感到惊讶,我们一路向西到达了这里,这是一个很长的故事。

    "Then you had better come inside and tell me some of it,if it won't take all day," said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.

    那你最好进来告诉我它是怎么发生的,这不会浪费一整天的。这个人带领着我们穿过一道黑色的门,穿越那里就可以通向房子。

    Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the middle. Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof. They passed through this dim hall, lit only by the fire and the hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps.

    跟着他他们发现自己已经来到了一座宽阔的大厅,中间有火盆。尽管现在是夏天,但是仍然有木头生的火,烟雾升腾到屋顶,把屋顶熏得黑黑的,烟丝最后从屋顶缝隙里飘散出去了。烟雾穿梭在这座昏暗的大厅,因为生火充斥了整个黑洞洞的屋子,穿过另一道小门到了一个木制走廊,走廊的栏杆是用一颗单独的橡树制成的。屋子朝南,并且很温暖,充斥着西沉的太阳的落日余晖,晚霞把花园里的花朵染上金色,一直到那边的台阶上。

    Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering what their names could be, as he had never seen half of them before."I was coming over the mountains with a friend or two..." said the wizard.

    他们坐在木制的椅子上,甘道夫开始讲述他的故事,与此同时比尔博摇摆着他的双腿,看着院子里的花朵,在想那些花朵的名字,因为他以前从来没有看过他们。巫师说,我是和我的一个朋友,可能说是两个一齐来到这座大山的。

    "Or two? I can only see one, and a little one at that," said Beorn.

    或许是两个?我只能看到一个,就是那个看上去一点点的那个。贝伦说道。

    "Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy. I will give a call, if I may."

    告诉你实话,我不乐意我们这样打扰你,因为我发现你很忙。如果我需要我才会叫你。

    "Go on, call away!"

    继续吧,把他们叫走。

    So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.

    接着甘道夫发出了他尖锐的口哨声,索伦和朵力立马穿过房子走到花园小路上,对着他们深深地鞠了个躬。

    "One or three you meant, I see!" said Beorn. "But these aren't hobbits, they are dwarves!"

    你的意思是一个或者是三个,我明白了。贝伦说道,但是这些不是霍比特人,他们是矮人。

    "Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!" said the two dwarves bowing again.

    索伦橡木盾愿意效劳,朵力愿意效劳,这两个矮人边说又鞠了一躬。

    "I don't need your service, thank you," said Beorn, "but I expect you need mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe) and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands-what are you up to, by the way?"

    我不需要你们效劳,谢谢!贝伦说道。但我期盼你是需要我的,我相当不喜欢矮人。但如果你是索伦就对了,并且你的同伴是值得让人尊敬的,你也是半兽人的敌人,也不是来我的领地上故意找麻烦的,那你来这是做什么呢?顺便问一下。

    "They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood," put in Gandalf, "and it is entirely an accident that we are in your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins-as I was about to tell you.""Go on telling, then!" said Beorn, who was never very polite.

    他们是来拜访这片领地的创始人的,穿过幽暗密林一直往东。甘道夫插嘴道,我们来到你的领地完全是一个意外,我们要穿越高山的那条路本来要路过你的领地,但中途我们遇到了半兽人的袭击,就像我告诉过你的那样。继续讲下去,贝伦说道,这个人从来就不懂半点礼貌。

    "There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our companions..."

    中途遇上了一场可怕的风暴,巨石从上面滚落下来,我们在山洞里面躲避巨石滚落带来的伤害,霍比特人和我还有我们其他的几个同伴。

    "Do you call two several?"

    就是你说的那两个同伴吗?

    "Well, no. As a matter of fact there were more than two."

    不是的,实际上是比两个多。

    "Where are they? Killed, eaten, gone home?"Well, no. They don't seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain."

    那他们在哪里呢?被杀了,被吃了,还是已经回家了?哦,不.他们似乎没有来我吹口哨的时候。我猜他们很害羞。你看我们非常害怕我们被你愚弄。

    "Go on, whistle again! I am in for a party, it seems, and one or two more won't make much difference," growled Beorn.

    继续吧,巫师。我现在正在举办一场聚会,似乎,一个还是两个对我并没有什么区别。贝伦咆哮道。

    Gandalf whistled again; but Nori and Ori were there almost before he had stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every five minutes.

    甘道夫再一次吹响口哨。但是甘道夫在停下吹口哨时,诺里和比力一直在那里,如果你记得,甘道夫曾经告诉他们每五分钟出来一对。

    Hullo!" said Beorn. "You came pretty quick-where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!"

    贝伦说道,你们在哪藏着,来得这样迅速。来吧,来到我的盒子里。

    "Nori at your service, Ori at . . ." they began; but Beorn interrupted them.

    诺里愿意为你效劳,比力,他们开始说道,但是被贝伦打断了。

    "Thank you! When I want your help I will ask for it. Sit down, and let's get on with this tale, or it will be supper-time before it is ended."

    谢谢你们!当我需要帮助的时候,我会叫你们。坐下,让我们继续这个故事,否则就会到晚餐时间还没有结束。

    "As soon as we were asleep," went on Gandalf, "a crack at the back of the cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our troop of ponies "

    甘道夫说道,每当我们睡着的时候,在洞穴后面的岩石就会打开,然后半兽人出来把霍比特人和矮人还有马队通通都抓走。

    "Troop of ponies? What were you-a travelling circus? Or were you carrying lots of goods? Or do you always call six a troop?"

    马队?你们是一个巡回马戏团吗?或者说你们驮了很多货物,你需要把他们六只马叫成一个军队吗?

    "O no! As a matter of fact there were more than six ponies, for there were more than six of us-and well, here are two more!" Just at that moment Balin and Dwalin appeared and bowed so low that their beards swept the stone floor. The big man was frowning at first, but they did their very best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh; they looked so comical.

    不,实际上这里不止六只马,这里不是全部,还有另外的两只马。就在此时贝林和桌林出现了,他们弯了很低的腰,他们的胡子都拖到了地上。这个大个子男人在皱眉,但他们竭尽所能表现得很礼貌,一直点头弯腰,挥舞着他们的兜帽在他们膝盖前。直到他停止皱眉然后发出大笑,他们看上去很滑稽。

    "Troop, was right," he said. "A fine comic one. Come in my merry men, and what are your names? I don't want your service just now, only your names; and then sit down and stop wagging!"

    军队,是的。他说道,相当滑稽的一个。进来吧,我可怜的人儿,你们叫什么名字呢?现在我不想要你们的效劳,仅仅想知道你们的名字。坐下来停止摇摆。

    "Balin and Dwalin," they said not daring to be offended, and sat flop on the floor looking rather surprised.Now go on again!" said Beorn to the wizard.

    巴林和多林,他们说道,不敢轻易冒犯,坐在地板上看上去相当惊讶。现在继续,贝伦对巫师说道。

    "Where was 1? O yes— I was not grabbed. I killed a goblin or two with a flash—"

    我在那里?噢,想起来了,我没有被抓住,我一瞬间杀了一个半兽人或者是两个。

    "Good!" growled Beorn. "It is some good being a wizard, then."

    很好,贝伦咆哮着说道,当一个巫师真好。

    "—and slipped inside the crack before it closed. I followed down into the main hall, which was crowded with goblins. The Great Goblin was there with thirty or forty armed guards. I thought to myself 'even if they were not all chained together,what can a dozen do against so many?' "

    在它关闭之前偷溜进一个岩石中,我们沿着挤满了半兽人的主大厅前进。半兽人头领是在那里,那里有30~40个全副武装的半兽人守卫。我想着即使他们没有被栓在一起,那一打又怎么应付那么多呢?

    "A dozen! That's the first time I've heard eight called a dozen. Or have you still got some more jacks that haven't yet come out of their boxes?"

    一打?这是我第一次听到8个是一打。你抓到了一些家伙们吗?没有从他们的盒子里逃出来。

    "Well, yes, there seem to be a couple more here now — Fili and Kili, I believe," said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and bowing.

    嗯嗯,是的。我认为这儿似乎有一对,菲力和奇力。因为这两个现在出现了,并且站着一直笑,还不停地鞠躬。

    "That's enough!" said Beorn. "Sit down and be quiet! Now go on, Gandalf.

    那就足够了,贝伦说道。坐下,保持安静。现在继续,甘道夫。

    霍比特人 第七章(4)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:霍比特人 第七章(4)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jpiolftx.html