简介:巫师甘道夫带领霍比特人比尔博和其他十三个矮人前往孤山寻宝,一路上困难重重,先是遇到了半兽人的袭击,又在树人和半兽人的大战中险些遭遇大难,幸好有路过的老鹰相救,矮人们才从悬崖峭壁间安全降落到平地。中途,甘道夫为了让团队顺利往东,需要离开寻找另外一个人的帮助。他不得已需要和矮人们分别。以下是具体情节(中英双语):
The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on-and found he was not home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start.
第二天,比尔博醒得很早,他跳起来看了看时间,打开他的壶,发现他自己并没有在家里。他徒劳地坐下来,祈祷他能好好地洗个脸,刷个牙。既没有茶,也没有土司和面包当早饭,只有冷羊肉和野兔肉。在那之后他不得不开始新的旅程。
This time he was allowed to climb on to an eagle's back and cling between his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain's side. The sun was still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.
这一次,他可以爬上老鹰的背上,而且趴在它的双翼上。气流迎面冲来,他闭上了眼睛。矮人正在哭泣着道别,并且承诺竭尽所能报答老鹰的恩情,否则就被老鹰从十五层高的山顶上扔下来也绝无怨言。太阳仍然在东边,靠近东边的地平线。山里的早晨很冷,群雾聚集成团笼罩在山谷间。比尔博打开双眼才看见老鹰已经飞的很高,世界已经很远,群山远远地落在后面。他再一次闭上眼,紧紧地拽着老鹰。
"Don't pinch!" said his eagle. "You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. What is finer than flying?"
不要抓得这么紧,老鹰突然开口说道。你不必要像一只兔子那样胆小,就算你看起来确实像一只兔子。今天真是一个美丽的早晨,还带着些许微风。还有什么能比飞翔更好呢?
Bilbo would have liked to say: "A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards;" but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.
比尔博本来想说,最享受的就是躺在草坪上晒着阳光,吃着早餐。但他觉得还是什么都不要说的好,抓着的手稍稍松了一下。
After a good while the eagles must have seen the point they were making for, 'even from their great were height, for they began to go down circling round in great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.
好一会儿之后,老鹰意识到了他们飞翔的方向,就算他们现在在高空。因为他们开始往下盘旋。他们这样飞行了好一会儿,最后霍比特人再次睁开眼。靠着地面这样近,在他们下面是橡树和榆树,一大片绿草地,还有一条奔腾的小河。但地面上,围绕着溪流的右边有一块巨大的石头,几乎像一个凸起的小山,像是远处大山的前哨。或者说是冲破平原的一块大碎片。
Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.
很迅速地,老鹰把他们背上的乘客放在了那块岩石的顶上。
"Farewell!" they cried, "wherever you fare, till your eyries receive you at the journey's end!" That is the polite thing to say among eagles.
好极了,他们大叫道。无论你去到多远,你的巢都是你旅程的重终点。那是一种在老鹰面前的礼貌说法。
"May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks," answered Gandalf, who knew the correct reply.
祝愿你翼下的风会把你带到太阳和月亮升起又落下的地方,甘道夫说道,谁知道呢!
And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.
这一次他们要分别了。尽管老鹰是群鸟之王,戴着金色的王冠。那个王冠有十五层高是一个金色的项圈,由矮人打造并且赠送给了老鹰。比尔博自从那一次久远的五个军队大战之后从来都没有看到过了。随着故事逐渐进行,那个事件最终会被知晓。但是此刻这里不便叙述太多。
There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river,across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream. There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford. Here the party gathered and discussed what was to be done.
在山顶的石缝间有一条宽阔的道路,一条被磨旧的石阶一路向下通向小河。在小河之上有一块大而扁平的石头通向草地。在靠近石头浅滩的石阶的下面只有很少的几个洞穴。在这里,所有人被召集起来一起讨论接下来的安排。
I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains," said the wizard, "and now by good management and good luck I have done it. Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for after all this is not my adventure .I may look in on it again before it is all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to."
在山顶上我想看到你们所有人是安全的,巫师首先说道,现在希望好运常伴,我已经做了最好的安排。实际上现在我们已经走到东边很远的地方了,比我曾经打算的还要远。因为这毕竟不是我一个人的冒险,在走完全程之前我还要仔细地看看。与此同时我还有一些其他紧迫的事情需要安排。
The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept. They had begun to think Gandalf was going in come all the way and would always be there to help them out of difficulties. "I am not going to disappear this very instant," said he. "I can give you a day or two more. Probably I can help you out of your present plight, and I need a little help myself.We have no food and no baggage ,and no ponies to ride ,and you don't know where you are. Now I can tell you that. You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry. Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago. But there is somebody that I know of, who lives not far away. That Somebody made thesteps on the great rock-the Carrock I believe he calls it. He does not come here often,certainly not in the daytime, and it is no good waiting for him. In fact it would be very dangerous. We must go and find him; and if all goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you like the eagles 'farewell wherever you fare!' "
矮人抱怨着,看上去都很忧虑的样子,比尔博哭泣起来。他们已经开始思考,甘道夫将要去的地方,并且他会在那儿等着他们帮助他们客服困境。我不会立即就消失,甘道夫说道,我可以再待个一两天,或许我可以帮你们脱离现在的困境,不过我需要一点帮助。我们既没有食物也没有行李,而且没有小马可以骑,你们也并不知道自己身处何方?现在我可以告诉你们的是,你们仍然是在一路前行的道路上,往北几英里,如果我们不是匆匆离开那座山的话。很多年前我走过之后就知道几乎没有人住在那里,除非他们现在已经住进来了。但是那里有我认识的人,住的不算远。是那个人他造好了这些被他称为大石块的台阶。他不会经常来,并且白天他也不来,所以在这等着他也是无用的。实际上一直在这等着他这也是很危险的。我们必须去找到他,如果我们的见面一切进展顺利,我将会离开,祝愿你们像老鹰一样,无论到哪都好运常伴。
next~
霍比特人 ~第七章(1)
网友评论