【雷蒙德·卡佛 《我打电话的地方》(短篇集) -- 1983年7月 中央公论社】
我的菲茨杰拉德译作在中央公论社的文艺杂志《海》刊登之后,他们问我是否还有其他什么想要翻译的作家。我说“倒是有个叫雷蒙德·卡佛的美国作家挺有趣的”,他们便说“那就是他了,你尽管翻译来”。
我钟爱雷蒙德·卡佛是缘于曾经在一本选集里偶然读到他的一则名为“家门口就有那么多的水” (译注:So Much Water So Close to Home)的短篇。当时就感叹“这个人太厉害了!”。那之后就喜欢看他的书,并选择翻译他的一些有趣的作品。这个叫做雷蒙德·卡佛的作家当时即使在美国也几乎不为人知,那个时候把短篇集一篇一篇都翻译下来的话有些吃力,我就决定要选择翻译那些容易被日本读者接受的作品。
最开始翻译的菲茨杰拉德作品都是1920-1930年代的小说,相比之下,雷蒙德·卡佛却是近代的、新近出现的作家。作这样的即时翻译,对我而言是新鲜而有趣的体验。
-- 阿道 译自《村上春树 翻译全仕事》
译注:《我打电话的地方》英文原名 Where I'm Calling From.
雷蒙德·卡佛的《我打电话的地方》(短篇集) -- 《村上春树 翻译全仕事》
网友评论