美文网首页
《独处与思考》1

《独处与思考》1

作者: 黄思明 | 来源:发表于2024-07-06 00:02 被阅读0次

    [太阳][太阳]

    Society is commonly too cheap.We meet at very short intervals,not having had time to acquire any new value for each other.We meet at meals three times a day,and give each other a new taste of that old musty cheese that we are.We have had to agree on a certain set of rules,called e-tiquette and politeness,to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war.We meet at the post-office,and at the sociable,and about the fireside every night;we live thick and are in each other's way,and stumble over one another,and I think that we thus lose some respect for one another.Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications.Consider the workmen in a factory-never alone,hardly in their dreams.It would be better if there were but one inhabitant to a square mile,as where I live.The value of a man is not in his skin,that we should touch him.

    此段中文大意如下:

    与人交往,愈是唾手可得,愈是毫无价值。频繁相处中,我们无暇彼此间获取新知。我们每日三餐短聚,复让彼此审视,依然故我,并无新意。为此,我们循规蹈矩,称其为识仪懂礼,以便在频繁接触中相安无事,无须论战,而有辱斯文。我们相遇邮局,邂逅在诸般欢场,围坐夜火旁,交情甚笃,彼此干扰,互相纠缠。实际上,我认为,如此这般,我们或多或少,失去了彼此尊重。对于一切倾心交流,相见不必过频。想象一下,工厂里的打工者,他们从不落单,却也鲜有梦想。像我这样,方圆一英里,仅我一人,情况甚好。人的价值,非在朝暮相亲,而在心有灵犀。

    上段摘录自英文名篇《独处Solitude》,后面翻译是我根据作者于洋的翻译略加修改而成。

    毫无疑问,我喜欢独处,不论是闹市还是山村老屋,爸妈不解,就对我怒不可遏,我也就不好再频繁回村。正如原文所说“一切倾心交流不必过频”,我希望爸妈理解我。同样,朋友们,你也要理解。毕竟,我也不想我们的相见,你却不能从我这里获得一点新知嘛!

    原文还有一段说农民朋友们为了打发孤寂,总在农忙之闲聚在一起才能弥补白天的遗憾。我则无需这种聚会,只是把自己沉浸在阅读中,或者人物传记,或者科幻小说,或者感悟笔记等等书籍,无不是我的涉猎范围。

    我又想到,大家有很多闲暇时间,自然把这幅臭皮囊打扮得漂漂亮亮,我是没有的啊,我要大量阅读时间,我不修边幅也是情理之中,意料之事。

    以前我还会在乎别人唠唠叨叨说我口臭,说我衣服老土,说我头发像鸡窝,如今啊,任人评说,毫不在意,却依然我行我素。我只要保持健康就好,这一个月的体检,结果是没有任何异常,正说明我身体依然健康得很,不必在乎别人的指指点点。[憨笑][憨笑]

    我甚至想,大家可能嫌弃自己长得丑,这才用美颜相机去改变形象,爱美之心人皆有之,无可指摘。只不过,若是完全“面目全非”,却也令人作呕。

    美颜也要有尺度,正如爱干净一样,过度就成了洁癖之症,那是病,要治。最后,吃饭也如此,吃得太多,就成了肥胖,引发三高一低,得不偿失。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《独处与思考》1

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jeklcjtx.html