中文學習參考 《四書章句集注》朱熹
英文學習參考 《The Analects Of Confucious》 James Legge
【中文原文】
子夏①曰:“賢賢易色②;事父母,能竭其力;事君,能致其身③;能與朋友交,言而有信:雖曰未學,吾必謂之學矣。”④
▍注释
① 子夏,孔子弟子,姓卜,名商。
② 賢人之賢,而易其好色之心,好善有誠也。
③ 致,猶委也。委致其身,謂不有其身也。
④ 四者皆人倫之大者,而行之必盡其誠,學求如是而已。
故子夏言有能如是之人,苟非生質之美,必其務學之至。雖或以為未嘗為學,我必謂之已學也。
(子夏曾說過這樣的人,並不是生來就是這樣的,而是學習<先實踐,后反思,再學習>到了一個極致才得於此。雖然此人說其沒有學過文化知識,但我覺得他已經學到了——做人的倫理。)
游氏曰:“三代之學,皆所以明人倫也。能是四者,則于人倫厚矣。學之為道,何以加此?子夏以文學名,而其言如此,則古人之所謂學者可知矣。故《學而》一篇,大抵皆在於務本。”
(子夏是以文化水平高而著稱的,其都這麼說,那就是這樣子了。所以《學而》一篇,大致上全部都在教人如何處理四倫的關係,而非學習專業的學問或技術)
【英文原文】
Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere: — although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
▍生詞好句
withdraw one's mind from something: 将心思从某事上抽出来
serve:< vt.> 服务
exert one's utmost strength: 用尽全力 = spend effort
prince: n. 封建领主;君王
【感悟】
1. 論語中提到的四倫,第一倫指夫妻,第二倫指父母孩子,第三倫指君臣 ,第四倫指朋友 。
故以此回推賢賢易色,談論的就不是賢人之賢,而易其好色之心。它談論的是夫妻關係(楊伯峻先生針對論語的解說,也有提及此觀點)。故此處推論孔子想表明的是,尋找妻子,要找怎麼樣子的呢?(頗有古代大男子主義,因春秋時期女性的地位還不夠高,所以是寫給男性參考的。)你要去親近她的美德,而不是她的容貌,那麼這樣娶得便是好妻子的;當然也不是說人家不小心長得漂亮,美德也好,你就不娶人家。
2. 由子夏的言論推測,子夏的學問這麼高,但其一定不認為自己的學問是透過讀書而來的,而是處理好了人間的四個倫。
3. 儒家思想中對於有學問的標準,很大程度上是強調實踐人倫,優先於學理于思辨之上的。但從當今社會的角度來說,還是要結合“文” 與 “質”的平衡。
网友评论