Le temps était beau; on hâtait le pas, malgré la chaleur, pour gravir les hauteurs d'où l'on jouirait enfin de la vue de cette capitale tant annoncée et tant promise.
Arrivée au sommet d'un coteau, l'armée découvrit tout à coup au dessous d'elle, et à une distance assez rapprochée, une ville immense, de dômes dorés resplendissant de lumière...Au centre s'élevait sur une éminence, une forte citadelle,...où au-dessus de murailles crénelées surgissaient des dômes majestueux, portant l'emblème qui représente tout l'histoire de la Russie et toute son ambition. Cette citadelle, c'était le Kremlin, ancien séjour des tsars.
A cet aspect magique, l'imagination, le sentiment de la gloire, s'exaltant à la fois, les soldats s'écrièrent tous ensemble: Moscou! Moscou!...Pour un moment, tous les rangs furent confondus, et tout le monde voulut contempler la grande capitale où nous avait conduits une marche si aventureuse. On ne pouvait se rassasier de ce spectacle éblouissant, et fait pour éveiller tant de sentiments divers.
Napoléon survint à son tour, et, saisi de ce qu'il voyait, lui qui avait, comme le plus vieux soldats de l'armée, visité successivement le Caire, Memphis, le Jourdain, Milan, Vienne, Berlin, Madrid, il ne put se défendre d'une profonde émotion. Arrivée de ce faîte de sa grandeur, après lequel il allait descendre d'un pas si rapide vers l'abîme, il éprouva une sorte d'enivrement, oublia tous les reproches que son bon sens, seule conscience des conquérants, lui adressait depuis deux mois, et pour un moment crut encore que c'était une grande et merveilleuse entreprise que la sienne, que c'était une grande et heureuse témérité justifiée par l'événement, d'avoir osé courir de Paris à Smolensk, de Smolensk à Moscou...Ce moment de satisfaction, vif et court, fut l'un des plus profondément sentis de sa vie. Hélas! Il devait être le dernier.
需要注意的语法点:
1,全文的主基调时态用的都是过去时
2,mûr crénelé雉堞(古代齿墙、垛墙、战墙,有锯齿状垛墙的城墙)
3,焦土政策:Scorched-earth Policy/ Politique de la terre brûlée
4,ne与动词cesser, oser, pouvoir,savoir+inf.表不肯定,犹豫
与savoir条件式一起使用表示不能,不会
5,在疑问主句或否定主句的从句中; 在ce n'est pas que, ce n'est point que, non que, non pas que后面的否定从句中,谓语动词前使用ne
Il ne peut faire un pas que sa mère ne s'inquiète. 他没有一项行动不叫他母亲感到担心。
S'il est absent, ce n'est point qu'il ne soit libre, mais c'est qu'il est malade. 他所以缺席,并非有事,而是病了。
6,Napoléon survint à son tour, et, saisi de ce qu'il voyait,,,,,,
此处的saisir译为让人产生强烈感觉刺激, (être saisi此处表示震惊)
我自己的翻译:
天气晴好。尽管气候炎热,士兵们依然加快步伐,只为一睹那屡次被宣告,又屡次允诺即将到达的壮阔首都。
到达小山丘顶,士兵们突然发现脚下不远处,一个偌大的城市,圆屋顶在阳光照射下闪闪发光。城市中央,一座大城堡在一处高低拔地而起……雉堞型城墙之上,雄伟壮丽的圆顶涌入眼帘。圆顶上可以看到代表俄罗斯所有历史与全部野心的标志。这座城堡便是克林姆宫,古时沙皇的住所。
如魔法一般,此刻想象力、荣耀之感同时迸发,士兵们齐声喊出:莫斯科!莫斯科!一时间,行军队列混成一团。所有人都想一睹这个让他们历经艰险终于到达的伟大都城。如此盛景百看不厌,同时也唤起心绪万千。
拿破仑看着眼前都城,激动不已。尽管他作为最老的士兵之一,前后征战开罗、孟菲斯、约旦、米兰、维也纳、柏林、马德里,此刻也无法抑制内心激起的强烈震撼感。拿破仑到达人生巅峰,此后便快速跌入深渊。他甚至陶醉其中,完全忘记攻占者唯一剩下的理智两个月以来对他的种种责备。一时间他竟然相信此次远征是他伟大和精彩的壮举;事实证明,从巴黎斯摩棱斯克,再从斯摩棱斯克到莫斯科也是一次伟大而幸运的冒险……此刻的满足感,强烈而短暂,也成为拿破仑一生中最深刻的感触之一。可惜了!这也是最后一次。
参考书的翻译:
天气晴朗,尽管烈日炎炎,大伙还是加快脚步,以便登上高处,饱览这座已经屡次通告及将达到又屡次宣称指日可待的都城。
将士们攀上一座山丘的顶端,突然发现脚下近在咫尺支出矗立着一座巨大的城池,城中各式镀金圆顶在太阳下熠熠闪光。城池中一块高低上屹立着一座兼顾的城堡,城堡围墙的雉堞之上显露出威严的圆顶,上面悬挂着徽记代表着俄罗斯整个历史和全部野心,这就是克里姆林宫——昔日沙皇的住所。
一看到这个神奇的景象,战士们想象力和荣誉感同时迸发,异口同声地高呼:“莫斯科,莫斯科”!……一时间,一支队伍混作一团,人人都想欣赏这座历经千难万险方才抵达的伟大都市。这令人炫目的景色让人百感交集,看也看不够。
轮到拿破仑上场了。他为眼前所见感到震惊,虽然他和部队中所有资格最老的士兵一样,先后征战开罗、孟菲斯、约旦河、米兰、维也纳、柏林和马德里,却也情不自禁深深激动。他已经达到强盛的巅峰,过后即将迅速坠向深渊,不过此刻他还是感到一种陶醉,忘记了2个月来理智这一征服者尚存的良知对他的种种谴责,此刻他仍然认为自己的事业是伟大而又卓越的事业,敢于从巴黎达到斯摩棱斯克,再从斯摩棱斯克打到莫斯科,是被事实证明为伟大而幸运的冒险……这志得意满的时刻,短暂而又强烈,是他一生职中最强烈的感受之一。可惜,这也是最后一次了!
网友评论